João 1
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Ijkuak ayamó opewaya n tlaltíkpaktli, yokatka n Tlájtoli,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nin Tlájtoli yokatka iwan Dios ijkuak okichijchi n tlaltíkpaktli.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ika nin Tlájtoli, okichijchi nochi tlan onka, iwa tla amo por Ye, amitla yetoskia. Col. 1:15-17
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Itech Ye onka Yolílistli, iwa non Yolílistli Ye n Tláwili Akin kintlawilia n tlaltikpaktlakah.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nin Tláwili tlawia kan tleyua, iwa n sentleyuálistli mach weleti kisewia non Tláwili.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Okatka se tlakatl itoka Juan, non Dios okwaltítlanki.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Juan owala otetlapowiko de nin Tláwili (Cristo), para ijkó nochteh makineltokakah.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Juan amo ye n Tláwili, sanwel otetlapowiko de non Tláwili.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ye n milajka Tláwili, non kintlawilia nochteh n tlakah itech nin tlaltíkpaktli.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Neka Tlájtoli okatka itech nin tlaltíkpaktli, iwa Ye okichijchi nochi n tlaltíkpaktli pero n tlaltikpaktlakah mach okixmatkeh akin Ye.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Owala innawak ichanikniwah, pero yejwah mach okiselijkeh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero akimeh okiselijkeh iwa okineltokakeh, Ye okinkawili mamochiwakah ipilwah Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ninteh amo otlakatkeh kemi tlakatih n tlaltikpaktlakah, yej otlakatkeh kemi tepilwah de Dios porke Ye ijkó okimonekilti matlakatikah inawak.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Non Tlájtoli omókopki Tlakatl, iwa towa ochanchiwako. Tejwah otiktakeh imawistilis, iwa non mawistílistli kipia non san Ye ikone n Totajtsi Dios, porke otechititi nochi itlasojtlalis iwa nochi tlan ye milajka.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan otetlapowi de non Tlájtoli. Iwa chikawak otlajto, iwa okijto:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Nochi tlan Ye kipia tejwah tikselijtiwitseh, nochipa topah momiakilia itlatiochiwalis.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moisés otechmák n tlanawátili, pero por Cristo Jesús owala n tlasojtlálistli iwa tlan milák.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Amaka tlakatl yokitak Totajtsi Dios, pero Ikone non san Ye se Akin noiwa Dios, Akin nochipa nechonitok iwan Itajtsi, Ye Akin otechixmatiltiko.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ye ni tlan Juan otlapoaya ijkuak n judíojteh de Jerusalén okintitlankeh sikimeh tiopixkeh iwa levitas makitlajtlanitih n Juan akin ye.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Okimili tlan milák iwa okimokuiti:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ijkuakó yejwah oksepa okitlajtlanijkeh:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ijkuakó okilijkeh:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Juan okinnankili:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 N fariseos okintitlankeh sikimeh makitlajtlanitih n Juan
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 —Tla te amo Ti Cristo, nion ti Elías, nion ti profeta, ¿tleka titlakuaatekia?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan okinnankili:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Milák, Ye satepa wits, iwa ne mach nitlawelkuali kemi para nikkaktojtomas.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Nochi ni otlamochi itech altepetl de Betania, ik nepa lado de n río Jordán, kan Juan otlakuaatekijtoka.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ipan ok se tonati, Juan okitak n Jesús okinamiktiwalaya iwa okijto:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 De Ye onitlajto: “Satepa wits se tlakatl Akin okachi weyijkatitok ke ne, porke Ye yokatka ijkuak ne ayamó onitlakatia.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ne nonewia amo onikixmatia. Yika onitlakuaatekijtiwalaya ika atl para n tlakah de Israel makixmatikah Ye.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Juan noiwa okijto:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ne ayamó onikixmatia. Pero Akin onechaltítlanki manitlakuaatekiki ika atl, onechili: “Ijkuak tikitas n Espíritu waltemos iwa motlaliki itech se tlakatl, Ye Akin tlakuaatekis ika n Espíritu Santo.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne yonikitak, yika, nomechilia nik Ye Ikone Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ijkuak owalmostlatik Juan oksepa ompa okatka iwa ome itlamachtijkawah.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Iwa ijkuak okitak Jesús opanoaya, Juan okijto:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ijkuak n ome itlamachtijkawah n Juan okikakeh tlan okijto, oyajkeh iwan Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ijkuakó Jesús oontláchixki ik ikuitlapa, iwa ijkuak okinmitak okiwaltokayah, okintlajtlani:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jesús okinnankili:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrés ikni n Simón Pedro, ye seme de nonteh ome non okikakeh tlan okijto n Juan, oyajkeh iwan Jesús.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés achto okajsik ikni Simón, iwa okili:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Andrés okiwík ikni Simón inawak Jesús, iwa ijkuak Jesús okitak okili:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Owalmostlatik Jesús okisentlali yas kan tlali de Galilea. Ompa okitak n Felipe, iwa okili:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipe owalewatoka itech altepetl de Betsaida. Andrés iwa n Pedro noiwa de ompa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe okitemoto n Natanael iwa okili:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael okili:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ijkuak Jesús okitak Natanael okualajsia, okijto:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ijkuakó Natanael okitlajtlani:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael okili:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesús okinankili:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Jesús noiwa okijto:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.