João 12
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Chikwase tonati achto de pewas n ilwitl de Paskua, Jesús oyá Betania, kan ochantitoka n Lázaro, akin Jesús okiyoliti.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ompa okichijchijkeh se tlákuali para motlasojkamatiskeh inawak Jesús, Marta okintlatekiliaya, Lázaro oewatoka kan mesa iwan Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ijkuakó María okualík kemi tlajko litro ajwiálistli de nardo non tlawel patio, iwa okinmajwiali ikxiwah n Jesús, otlanki okinwajwachili ika itsonkal. Iwa nochi n kali omoajwiali.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ijkuakó Judas Iskariote ikone n Simón, seme de itlamachtijkawah akin satepa kitemaktiskia n Jesús, okijto:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Tleka amo omonamák nin ajwiálistli ika eyi siento denariojtomi, ika tikimpalewiskiah n próbesteh?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pero Judas amo ijkó okijto por milák okinmiknomatiaya n próbesteh, yej porke ye tlachtek, iwa kemi ye okoololoaya n tomi, inewia okichikowiaya.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ijkuakó Jesús okili:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 N próbesteh nochipa yetoskeh nomowah, pero Ne amo nochipa niyetos nomowah.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Miakeh judiojteh okimatkeh Jesús okatka kan altepetl de Betania, iwa oyajkeh. Amo oyajkeh san para kitaskeh n Jesús, yej noiwa para kitaskeh n Lázaro, akin Jesús okiyoliti.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ijkuakó n tiopixkeh non tlayakantokeh omotlatlalwijkeh noiwa kimiktiskeh n Lázaro.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Porke ijkuak Lázaro omoyoliti, miakeh judíojteh omoixkoyantijkeh de n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa okineltokayah n Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ipan ok se tonati, miakeh tlakah oyajkeh ilwitl de Paskua, iwa okimatkeh Jesús noiwa oyaya ompa Jerusalén itech non ilwitl.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Okinmatekeh soyameh iwa oyajkeh okinamikitoh n Jesús, iwa otsajtsia chikawak:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesús okajsik se burrojtsi iwa ipan otlejkok. Kemi kijtoa itlajkuilol Dios:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Amo ximawikah akimeh chanchiwah Sión;
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Itech non tonati itlamachtijkawah mach okajsikamatkeh tlan kijtosneki tlan otlamochi, pero satepa ijkuak Jesús oyá ilwikak, itlamachtijkawah okualilnamikeh yoijkuilitoka nochi tlan Ye panoskia.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 N tlakah non okatkah iwan Jesús ijkuak okínotski n Lázaro ijtik miketékochtli iwa okiyoliti de kan mikemeh, otetlapowijtinemiah tlan okitakeh.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yika, miakeh okinamikitoh n Jesús, porke okimatkeh okichi non milagro.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pero n fariseos okimoliayah:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Itech non ilwitl de Paskua noiwa owalajkeh sikimeh tlakah de Grecia akimeh noiwa okiweyijkachiwakoh Dios.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Yejwah omijkuanijkeh inawak Felipe non okatka de Betsaida, iwa okitlatlautijkeh:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Felipe okitlajtoltito n Andrés; iwa san ken ome okitlapowitoh n Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ijkuakó Jesús okinmili:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 De milajka, de milajka nomechilia, tla se kitooka se xínachtli iwa non xínachtli amo miki, non xínachtli mokawas iselti iwa amitla kitemakas. Pero tla non xínachtli miki, kitemakas miak itlakilo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Akin amo kitemakas iyolilis nonawak, kipolos ijkuak mikis. Pero akin kitemakas iyolilis nonawak itech nin tlaltíkpaktli amo kipolos yej kipias yolílistli non amayik tlami.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Akin kinekis nechtekitilis, mawiki nowa, iwa kan Ne niyetos, noiwa ompa yetos. Tla aka nechtekitilia, Notajtsi kiweyijkatlalis.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 'Axa satlawel nimoyolkokoa, ¿Iwa tlan nikijtos? ¿Mach weletis nikilis: “Notajtsi, techmakixti itech nin tlaijyowílistli”? Amó, mach weletis ijkó nikilis porke saman para ye Ne oniwala.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Notajtsi, maweyijkachito Motoka.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 N tlakah non ompa okatkah, ijkuak okikakeh n tlájtoli, okijtoayah, otlatékuinki, iwa oksikimeh okijtoayah:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ijkuakó Jesús okinmili:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Yoajsiko n tonati ijkuak kintlajtlakoltiskeh n tlaltikpaktlakah, iwa axa kualkixtiskeh akin kinawatia nin tlaltíkpaktli.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Iwa ijkuak nechajkokuiskeh itech krus, nochteh nikinyoltilanas para mawikih nonawak.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ijkó Jesús okinmajsikamatilti kenijki mikiskia.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 N tlakah okinankilijkeh:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ijkuakó Jesús okinmili:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Axa ken ok nonkipixtokeh n tláwili, xikkawilikah mamoskaltih non tláwili itech nomoyolo, ijkó nonyetoskeh tepilwah de non tláwili.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Maya Jesús okinchi miakeh milagros inmixpah n judíojteh, amo okineltokayah.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ijkó omochi tlan okijto n profeta Isaías:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yejwah mach otlaneltokayah, Isaías noiwa okijto:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Dios okintokti ayakmó matlachiakah iwa okinyoltlakuawaltih,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaías ijkí okijto porke okitak iweletilis Cristo, yika otetlapowiaya de Ye.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Maski ijkó, miakeh judiojteh okineltokakeh n Jesús, iwa asta sikimeh tlayakankeh itech Weyi Tiopa. Pero amo okitenextiayah teixpa porke okinmawiliayah n fariseos, para amo makinkixtikah itech sinagogas.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Porke yejwah okachi okiwilitayah makinweyilikah n tlakah iwa amo Dios.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ijkuakó Jesús chikawak okijto:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Iwa akin nechita, noiwa kita Akin onechaltítlanki.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne oniwala itech nin tlaltíkpaktli kemi se tláwili, iwa nikintlawilia itech inyolo nochteh akimeh nechneltokah, iwa yejwah amo mamokawakah itech tleyuálistli.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Tla aka kikaki notlajtol iwa amo kitlakita, amo Ne niktlajtlakoltis. Porke Ne amo oniwala onikintlajtlakoltiko n tlaltikpaktlakah, yej onikinmakixtiko.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Akin nechtlawelita, iwa amo kitlakita notlajtol, ya kipia akin kitlajtlakoltis: N tlájtoli non Ne oniktematilti, ye kitlajtlakoltis itech n iksemi tonati.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Porke Ne amo onikijto san tlan Ne nonewia onikyejyekoli, yej Notajtsi Akin onechaltítlanki onechnawati tlan moneki nikijtos iwa tlan moneki niktemachtis.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ne nikmatok akimeh kichiwa tlan kijtoa itlanawatil Notajtsi, kinmakas yolílistli non ayik tlami. Yika, tlan Ne nikijtoa, nikijtoa ijkó kemi Notajtsi onechnawati.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.