João 11

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itech altepetl de Betania okatka se tlakatl non omokokoaya. Ye itoka Lázaro, iwa ochantitoka iwan iweltiwah María iwa Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Nin María iwelti n Lázaro, ye akin okinxawili ajwiálistli itech ikxiwah n Toteko iwa okinwajwachili ika itsonkal.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ijkó kiné, iweltiwah n Lázaro otlatitlankeh makilitih n Jesús:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ijkuak Jesús okikak, okijto:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús okintlasojtlaya n Marta, María iwa n Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ijkuak okilijkeh Lázaro omokokoaya, Ye ok omoka ome tonati kan okatka.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Otlanki Jesús okinmili itlamachtijkawah:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús okinmili:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 pero tla se tlakatl nemi de yuak, moikxitlanwia porke n tláwili amo kajki itech.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Satepa Jesús okinmili:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pero Jesús okinekia kimilis Lázaro yomikki, pero itlamachtijkawah okiyejyekoliayah chamo okintlapowijtoka de n kochílistli non tinochteh tikpiah.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ijkuakó Jesús okinyekili:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Iwa nipaki porke amo ompa onikatka, ijkó nomejwah nontlaneltokaskeh. Tiawih, matikitatih.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ijkuakó Tomás non okiliayah Kuatsi, okinmili non oksikimeh itlamachtijkawah:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ijkuak Jesús okalakito Betania, Lázaro yokiwikaya nawi tonati tooktok.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania amo wejka omokawaya de Jerusalén, san kanaj eyi kilómetro.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Miakeh judíojteh owalajkeh otetlajpaloko ichan Marta iwa n María para kinyolchikawaskeh porke omikki inmikni.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ijkuak Marta okima Jesús yompa owalaya, okinamikito, pero María omoka itech kali.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Iwa Marta okili n Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero ne nikmati Dios mitsmakas nochi tlan Te tiktlajtlanilis.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús okili:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta okili:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ijkuakó Jesús okili:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iwa nochteh akimeh yolitokeh iwa nechneltokah ayik mikiskeh. ¿Tikneltoka?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta okili:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ijkuak ijkí okijto, Marta oyá san ichtakatsi okinotsato ikni María iwa okili:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ijkuak María okikak tlan Marta okili, omoketíkiski iwa okitato n Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús ayamó okalakia kan altepetl, ok okatka kan Marta okajsito.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ijkuak n tlayakankeh judíojteh non okatkah itech kali okitakeh kenijki n María omoketíkiski, okikuitlapantokakeh. Okiyejyekoliayah chamo oyaya kichokiliti n Lázaro kan okitookakeh.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ijkuak María okalakito kan okatka n Jesús, omotlankuáketski inawak iwa okili:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ijkuak Jesús okitak n María chokatok, iwa n judíojteh non okikuitlapantokayah noiwa, Jesús oyoltélinki asta oyolpatsiwik.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Iwa okintlajtlani:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iwa Jesús ochokak.
35 Jesus chorou.
36 N tlayakankeh judíojteh okijtojkeh:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pero oksikimeh okijtojkeh:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús oksepa omoyolkoko iwa omijkuani kan okitookakeh n Lázaro. Non miketékochtli okatka ijtik se kúyoktli iwa otentsaktoka ika se tetl.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús okinmili:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Pero Jesús okili:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ijkuakó okachijkeh n tetl. Jesús oajkotláchixki ilwikak iwa okijto:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ne nikmatok nochipa techkaki, iwa ijkí nikijtoa para n tlakah non nika kateh makineltokakah Tejwatsi otechaltítlanki.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ijkuak ijkí otlanki okijto, chikawak okitsajtsili:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ijkuakó n miketl owálkiski kikekemelitiwits ika tsótsoli itech ikxiwah iwa itech imawah, iwa oixtsaktiwalaya ika se tsótsoli. Iwa Jesús okinmili:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Miakeh judíojteh non okiyolchikawatoh n María, ijkuak okitakeh tlan okichi n Jesús, okineltokakeh.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero sikimeh okimitatoh n fariseos iwa okimilijkeh tlan Jesús okichi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ijkuakó n tiopixkeh non tlayakantokeh, n fariseos iwa n tekiwajkeh de Sanedrín omoololojkeh iwa okimolijkeh:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Tla tikkawiliskeh ijkó makichijtinemi, nochteh pewas kineltokaskeh, iwa n tekiwajkeh de Roma witseh kixixititsakiweh n Weyi Tiopa iwa n nochi topaís.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ijkuakó seme de yejwah non itoka Caifás, non itech non xiwitl okinnawatiaya n tiopixkeh, okinmili:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 amo nonkajsikamatih okachi kuali mamiki san se tlakatl por tinochteh, iwa amo makipojpolokah nochi topaís.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ninteh itlajtolwah n Caifás amo inewia okimijto, yej kemi ye okatka weyi tiópixki non xiwitl, Dios okitlajtolti Jesús mikiskia por nochteh.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Iwa amo mikiskia san por n judíojteh, yej noiwa para kinseitilis nochteh ipilwah Dios non sentetl oxitintokah.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Yika desde non tonati opé kitemoliah kenijki kimiktiskeh n Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ika noni, Jesús ayakmó omoteititiaya inmixpah n judíojteh, yej oyá kan se altepetl non itoka Efraín non kajki kan ik tlaltejtéyinki, iwa ompa omoka iwa itlamachtijkawah.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Yowalajsitiwalaya n ilwitl de Paskua de n judíojteh. Miakeh okisayah de inmaltépeu iwa otlejkoayah Jerusalén para motlajtlakolchipawaskeh achto de pewas inmilwiu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Yejwah okixtemojtinemiah n Jesús kan Weyi Tiopa iwa omotlajtlaniayah:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 N fariseos iwa n tiopixkeh non tlayakantokeh otlanawatijkeh tla aka kimatis kan kajki n Jesús, makinmatilti para kikitskiskeh.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.