Hebreus 9
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 Ijkuak sikinika Dios omotlajtolsenka, okijto kenijki kiweyijkachiwaskiah itech se lojar non san kichijchiwah itech nin tlaltíkpaktli.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Non tiopa ijki omochijchi: kan ipewaya n tiopa, omonotsaya lojar Santo, ompa okatka n kandelero iwa n mesa kan omotlaliayah n pameh non oxelitokah para Dios.|src="54_BK00278B.TIF" size="Col" ref="Hebreos 9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Iwa okachi tlaijtik, kan otlajkoxelitoka ika weyi tsótsoli, ompa okiliayah Lojar Santísimo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ompa okatka se artal de oro kan okichichinoayah n kópali. Noiwa ompa okatka n tlatiochiwalkaxa non oixaltitoka ika oro. Ijtik non kaxa okatka se xoktsi de oro non okipixtoka n paj non itoka maná, noiwa ompa okatka ibasto Aarón non omokópinki iwan tetl patlawak kan oijkuilitokah intlanawatilis.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ikpak non tlatiochiwalkaxa okatkah ome ángelteh non intokah querubines, yejwah okitenextiayah Dios ompa okatka ika iweyilis. Nonteh querubines ika inmajaswah okixtsaktokah ikamatsaka n tlatiochiwalkaxa kan motlapojpolwilo. Axa amo weletis timoyektlapowiskeh tlan ompa omochiwaya.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Keman ya tlamajmantok ompa tlaijtik, n tiopixkeh kalakih nochi tonati kan Lojar Santo para kichiwaskeh inteki.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pero kan Lojar Santísimo kalaki sanwel n tiopixkatlayákanki san se welta itech se xiwitl. Iwa keman kalaki, kiwika inmesso n yolkameh non ika motlatlaujtis inawak Dios iwa makitlapojpolwikah de itlajtlakolwah iwa de itlajtlakolwah n oksikimeh tlakah.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ika noni n Espíritu Santo techajsikamatiltia ijkuak okatka n Lojar Santo, amo okalakia kan Lojar Santísimo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nochi ni techititia itech ninteh tonatijmeh, ijkuak titlamanah noso ijkuak titlamiktiah, ika noni amo weleti kinchipawiliah intlalnamikilis akimeh ijkó kichiwah.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nochi ni san itlanawatilwah n tlakah, ijkuak se tlakua, noso tlan se koni, noiwa kenijki mochipawah ika atl. N tlanawátili sanwel kinmilia tlanón kichiwaskeh, pero amo techpalewia kenijki tinemiskeh. Nonteh tlanawátilteh yetoskeh asta Dios matechimpatili ika ok se tlanawatili okachi kuali.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Cristo yowala, iwa axa Ye n Tiopixkatlayákanki. Axa Ye techmakah nochi tlan kuali. Porke n tiopa kan Ye tiópixki, okachi kuali iwa milajka. Porke amo san tlakah okichijchijkeh, yika amo de nin tlaltíkpaktli.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristo okalak kan milák Lojar Santísimo, ayakmó para kimanas inmesso n yolkameh, yej para kitemaktis non Ye iesso. Ye okalak san se wuelta, iwa ijkó okitlaxtla topatka iwa otechmák tonemilis semijkak.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Achto, inmesso n torojteh iwa n tentsomeh, iwa itlekonex n beserra non okichichinoayah kan artal iwa satepa okitejtepewayah impah akimeh amo chipawakeh okatkah, okipiaya weletílistli para kinchipawas inawak Dios san ik pánixko.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Iwa tla inmesso n yolkameh kipia weletílistli, ¡Iesso n Cristo Jesús okachi kipia weletílistli ke inmesso nonteh yolkameh! Porke ika ichikawalis n Espíritu Santo non nochipa yolitok, Cristo inewia omotemák makimiktikah kemi se tlamánali senchipawak. Iesso techchipawa iwa ya tikmatokeh milák otechchipa. Iwa ijkó ya tiweleti tiktekichiwiliskeh Dios non yolitok.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristo techyekkawa itech se yankuik tlájtoli, imikilis Cristo okitlaxtla topatka nochi tlan amokuali otikchijkeh itech non sikinika tlanawátili, iwa akimeh Dios okinnotski maweletikah makiselikah intlatliokolil non Ye yokinkakitijka.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Porke ya nonkimatokeh, ijkuak aka mikki, kikajtewa se amatl kan otlaxexelo, nochi tlan kijtoa itech non amatl, weletis mochiwas sanwel tla yomikki akin okitlali non amatl.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Porke non amatl kan kijtojtok otlaxexelo amitla ipati tla akin okijkuilo ok yolitok, non amatl amitla ipati asta ijkuak miki akin okitlali.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Yika, ijkuak Dios okitlali non sikinika tlalamatl, noiwa omotlajtolsenka ika estli.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moisés okinmatilti n tlanawátilteh nochteh n israelitas. Otlanki okónanki intsojmio n ichka iwa se isopojkuawitl, okinsia itech atl nelitok ika inmesso n torojkokoneh iwa n tentsomeh, satepa okajtselwi n tlanawátili non Moisés okinchijchi, noiwa okinmajtselwi nochteh n israelitas.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Iwa okinmili: “Nin estli kisentlalia n tlalamatl non Dios onomechtitlanili.” Éx. 24:8
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moisés noiwa okajtselwi ika estli n tabernákulo iwa nochi tlan ompa okitekitiltiayah ijkuak okiweyijkachiwayah Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ijkó kiné, n tlanawátili techititia miak tlajtlákoli omochipawaya ika estli, iwa amitla motlaxtlawah tla amo motoyawa estli.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ijkó kiné, omonekia ninteh tlamíktilteh para mochipawas san itlachijchiwilis noso itlasekawilo itech tlan onka ilwikak. Pero tlan milák onka ilwikak kinekih okachi weyi tlamíktili iwa amo san inmesso n yolkameh.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Porke Cristo amo okalak itech tabernákulo non san tlakah okichijchijkeh. Noni okatka san se tlachijchiwali kemi n milák tabernákulo non kajki ilwikak. Ye okalak kan ilwikak, kan axa kitlatlautijtok Dios matechtlapojpolwi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 N weyi tiopíxki, kalaki nochi xiwitl kan Lojar Santísimo iwa kimana estli non amo iesso, pero Cristo amo okalak miak welta para motemaktis.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tla ijkó yetoskia, Cristo mikiskia miak welta desde ijkuak Dios okichijchi n tlaltíkpaktli. Pero Ye omonextiko itech ninteh iksemi tonatijmeh iwa inewia omotemák makimiktikah, iwa ijkó, ika iesso okimpojpoloko totlajtlakolwah.|src="55_CN02092B.TIF" size="Col" ref="Hebreos 9:26"
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tejwah tinochteh timikiskeh san se welta, iwa satepa Dios techixkomakas.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ijkó noiwa Cristo omotemák san se welta para makimiktikah iwa ijkó matechtlapojpolwikah de totlajtlakolwah. Satepa Ye oksepa walmokopas, iwa ayakmó mikkis por totlajtlakolwah, yej para techmakixtis tejwah akimeh tikchixtokeh mawiki.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.