Hebreus 11

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijkó kiné, n tlaneltokálistli ye tlan se kichia ika nochi iyolo, maya se amo kita.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Dios okinyekseli towejkatatawah ken okineltokakeh.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ika totlaneltokalis tikmatih Dios ika itlajtol okichijchi n tlaltíkpaktli. Nochi tlan axa tikitah, n ilwikak iwa n tlaltikpak, nochi Dios okichijchi itech tlan amo omotaya.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel otlaneltokaya inawak Dios, yika okimanili se tlamíktili iwa Dios okachi okitlasojkamah ke non de Caín. Dios okiseli Abel yolmilajka iwa okiseli itlamanal. Ijkó kiné, maya Abel yowejka omikki, ok techixtlamachtijtok itlaneltokalis.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Por itlaneltokalis Enok amo omikki, iwa Dios okiwík kan ilwikak yolitok, yika ayakmó okajsikeh. N tiotlajkuíloli kijtoa, ijkuak ayamó okiwikaya Enok, ye okipakti Dios ika iyeknemilis.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Pero tla se amo kipia tlaneltokálistli, mach weletis tikpaktis Dios, porke akin mijkuania inawak Dios, moneki makineltoka Ye onka, iwa Ye kinmakas intlatliokolil akimeh kitemoah.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Por itlaneltokalis Noé ijkuak Dios okili tlamochiwaskia, tlan ayamó omotaya, Noé otlaneltokak iwa opé kichijchiwa se weyi barko, non ika kinmakixtiskia non ken kimita. Ika non tlaneltokálistli okintlaijyowiltih nochteh n tlaltikpaktlakah. Ijkó Dios okitak n Noé kemi se tlakatl yolchipawak por okineltokak tlan okili.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Por itlaneltokalis Abraham, ijkuak Dios okínotski, ye okitlakitak iwa oyá kan se tlali non Dios kiaxkatiliskia. Abraham okikakajte itlal iwa amo okimatia kan oyaya.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Por itlaneltokalis Abraham ochanchiwaya itech ok se tlali san kemi se néjnenki, kan Dios yokilijka kiaxkatiskia. Abraham ochantitoka ijtik kaltsótsoli ijkó kemi Isaac iwa Jacob, kemi Dios yokinmilijka kinmakaskia non tlali.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham okichi tlan Dios okinawati, porke okinekia kitas neká altepetl non kuali yektlakxilitok iwa ayik wetsis, non altepetl Dios okimájmanki iwa okichijchi.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ika non itlaneltokalis Abraham, maya Sara amo oweletia okimpiaya ipilwah iwa okatka ya tenantsi, okiseli itlatiochiwalis Dios iwa okípixki se ikone, porke Abraham okineltokak Dios nochipa kichiwa tlan kijtoa.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ijkó, maya Abraham yokatka ya tetajtsi iwa sa okichixtoka imikilis, ok oweletki okipixki se ikone iwa satepa okimpíxki satlawel miaktikeh iwejkaixwiwah, non amaka oweletia kimpoaskia, kemi n sítlalteh non kateh ilwikak iwa kemi n xali non kajki itempa n weyi atl.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nochteh ninteh tlakah otlaneltokakeh asta omikkeh. Iwa mach okiselijkeh tlan Dios okinmili kinmakas, pero ken otlaneltokakeh, san wejka okitakeh tlan kinmakaskiah iwa opakeh. Iwa okijtojkeh amo omokawakoh itech nin tlaltíkpaktli, yej san kech tonati onenemikoh.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Iwa akimeh ijkó kijtoah, kijtosneki ok kitemojtinemih se tlali kan chanchiwaskeh.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Tla yejwah kilnamiktoskiah n tlali kan owalkiskeh, weletiskia oksepa onmokopaskiah kan owalewakeh.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero yejwah okitemoayah se tlali okachi kuali kan chanchiwaskiah, kijtosneki okinekiah chanchiwaskeh ilwikak. Yika Dios amo pinawa makilikah Inteko de yejwah, porke Ye yokinmajmanili se altepetl kan ilwikak.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Por itlaneltokalis Abraham, keman Dios okiyejyeko, para kimiktis ikone Isaac, Abraham kichiwaskia tlan Dios okinawati porke okineltokaya.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Porke Dios yokilijka: “Ika mokone Isaac tikimpias miaktikeh mowejkaixwiwah.” Gn. 21:12
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraham okimatia Dios kipia weletílistli para kiyolitis se non yomikki, yika weletis tikijtoskeh Abraham oksepa okiseli ikone Isaac kemi yetoskia yomikka.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ika itlaneltokalis, Isaac okintiochi n Jacob iwa n Esaú iwa okinmili tlan kiseliskia satepa.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Noiwa ika itlaneltokalis, ijkuak ya mikiskia n Jacob, omotlakxili ipan ibasto iwa okintiochi ipilwah n José, iwa okiweyijkachi Dios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Iwa ika itlaneltokalis ijkuak ya mikiskia n José, okinmili n israelitas satepa kisaskiah itech tlali de Egipto, iwa okinnajnawatijtewak tlan kichiwaskiah iwan iomiowah.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ika intlaneltokalis, ijkuak otlákatki Moisés, itajwah okitlatijkeh eyi mestli, porke okitakeh kuajkualtsi n konetl, iwa amo okimawilijkeh itlanawatil n rey akin otlanawatijka makinmiktikah nochteh n kokoneh.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ika itlaneltokalis Moisés ijkuak yokatka tlakatl, amo okinek makinotsakah ikone ichpoch n rey de Egipto.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yej okinek sansikah makitlaijyowiltikah iwan ipilwah n Dios, iwa amo san kech tonati mopaktijtinemis itech inmelewilis n tlajtlákoli.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Moisés okimatia nochi tlan se kijyowia por Cristo, okachi ipati ke nochi tlan okipiaya n rey de Egipto, ken itlachialis yokitlalijka itech n tlatliokólili non Dios kimakaskia.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ika itlaneltokalis Moisés okiski de Egípto, iwa amo okimawili ikualanilis n Rey de Egipto, Moisés amo omosotla, ken okimatia Dios okatka íwa, maya amo okitaya.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ika itlaneltokalis Moisés, okipewalti ilwitl de Paskua. Iwa okinnawati n tlakah de Israel makajtselwikah inajnakastla inkaltenwah ika inmesso ichkameh, ijkó n ángel non kualinmiktiskia n kokoneh teteachkameh, amo makinmikti nion se chokotsi teteachka itech impilwah n tlakah de Israel. Éx. 12:7
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Iwa ika intlaneltokalis, n tlakah de Israel opanokeh itlajko atl non itoka mar chichiltik kemi yetoskia nejnentiwih ixko tlali waki, iwa ijkuak n egipsios okinekiah panoskeh kemi yejwah, oapolakeh iwa omikkeh.|src="56_CN02098B.TIF" size="Col" ref="Hebreos 11:29"
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Iwa ika intlaneltokalis, n tlakah de Israel onenenkeh iwa okiyawalojkeh chikomeh tonati n weyi tepamitl non kiyawalojtok n altepetl de Jericó iwa owetskeh n tepamimeh.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Iwa ika itlaneltokalis n awilsiwatl Rahab, amo omikki iwan amo tetlakitakeh, porke okinseli icha n ichtakateistlakojkeh de Israel.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ¿Tlan okachi weletis nomechilis? Amo nikajxilis nomechtlapowis de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel iwa n profetas.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Porke otlaneltokayah inawak Dios, yika okintlankeh oksikimeh paísmeh, iwa kuali otekiwajtikeh iwa okiselijkeh nochi tlan Dios okinmili kinmakas. Iwa okinkamatsakeh liomeh,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 okinsewijkeh wejweyi tlemeh, oweletkeh omakiskeh ijkuak kinmiktiskia ika espada. Non okatka amo chikawakeh okiselijkeh chikawálistli iwa omotlamitoh chikawakeh kan momijmiktilo, iwa okintoktijkeh matsinkisakah n soldadojteh non inkokolikniwah.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ika intlaneltokalis sikimeh siwameh, Dios okichi oksepa mamoyolitikah ichantlakawah non yomikkeh.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Oksikimeh okimpijpinawiayah teixpa iwa okinwitekeh, sikimeh okinmilpiayah ika kadena iwa oksikimeh okintsakuayah.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Sikimeh okinmiktijkeh ika tetl, sikimeh okintlajkotekeh ika serrote, iwa sikimeh okinmiktijkeh ika espada. Nika iwa nepa onentinemiah ken amo okinkawiliayah machanchiwakah, omotlakentijtinemiah sanwel ika inmewayo n ichkameh noso tentsomeh iwa satlawel próbesteh okatkah. Nochteh okintlawelitayah iwa okintlaijyowiltiayah.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ninteh tokniwah okatkah saikpanoa kualteh n tlakah itech nin tlaltíkpaktli. Sentetl onentinemiah kan amaka chanti, kan tepeyo, ijtik kúyokteh iwa wejweyi kuevajteh.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nochteh ninteh maya kuali okinselijkeh por intlaneltokalis, amo okiselijkeh tlan okinkakitijkah.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ijkó otlamochi, para yejwah amo achto makalakiti iwa tejwah satepa. Tlamó Dios kimajmanaskia itla okachi kuali para tejwah.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.