Gálatas 3
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 ¡Miálmasteh Gálatas, nontlapolojtokeh!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Sanwel nikneki technankilikah tlan nomechtlajtlanis: ¿Ononkiselijkeh Iespíritu n Dios por ononkitlakitakeh n tlanawatílistli noso por ononkineltokakeh n Cristo?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¡Semi amo nontlakakih! Nomejwah opé non nemih iwan Espíritu ijkuak onontlaneltokakeh inawak Cristo. Iwa axa, ¿nonkinekih nonkichiwaskeh tlan kijtoa itlanawatil Moisés para weletis nonyetoskeh kemi Dios kineki?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Nonkiyejyekoliah amitla onomechpalewi nochi tlan yonontlaijyowijkeh?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ijkuak Dios nomechmaka Iespíritu iwa nomechchiwilia milagros, ¿tleka kichiwa? Amo kichiwa por nonkitlakitah tlan kijtoa itlanawatil Moisés yej por ononkineltokakeh tlan ononkikakeh de Cristo.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abraham okineltokak Dios, yika Dios okiyekseli kemi yolchipawak.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Yika, kuali xikmatikah akimeh milák iwejkaixwiwah Abraham yejwah akimeh milák tlaneltokah.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 N tiotlajkuíloli okijto tlan satepa tlamochiwaskia ika non amo judíos, por intlaneltokalis. Dios okisentlalili n Abraham ninteh kualitlájtolteh: “Por motlaneltokalis nikintiochiwas nochteh n tlaltikpaktlakah.” Gn. 12:3
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ijkó kiné, nochteh akimeh kineltokah, Dios kintiochiwa sansikah iwan Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pero akimeh moyolchikawah itech itlanawatil Moisés, kateh itech tlajtlákoli. Porke n tiotlajkuíloli kijtoa: “Miak tlaijyowílistli kipias akin amo makiyekchiwa tlan kijtoa n tlanawátili.” Dt. 27:26
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Yika, kuali moajsikamati, amaka weleti momakixtia de itlajtlakolwah san por kichiwa tlan kijtoa n tlanawatílistli; porke n tiotlajkuiloli kijtoa: “N yolchipawak ika itlaneltokalis yolitos.” Hab. 2:4
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Porke n tlanawatílistli amo motlakxilia itech n tlaneltokálistli, yej kijtoa: “Akin kineki yolitos iwa kitlakitas n tlanawátili, moneki makitlakita nochi tlan kinawatia non tlanawátili.” Lv. 18:5
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Cristo okitlaxtlawako totemakixtilis non otechmamaltiaya n tlanawatili ijkuak omotlajtlakolmamaltiko por tejwah. Porke kajki ijkuilitok: “Satlawel kitlajtlakoltia akin kipiloah itech se kuawitl.” Dt. 21:23
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ijkí otlamochi para n tlatiochiwálistli non Dios okisentlalili n Abraham makinmakakah por Cristo, akimeh amo judíojteh, iwa ijkó nochteh matikselikah ika totlaneltokalis itech n Espíritu non Dios techmaka.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nokniwah, techkawilikah manomechajsikamatilti tlan kijtosneki nin tlájtoli non Dios okisentlali. Ijkuak ome tlakah kisepantlaliah se tlájtoli itech se amatl, amaka weletis kixpanawis noso itla kajxitilis.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ijkó kiné, Dios okisentlalili Abraham iwa iwejkaixwi. Amo kijtoa: “Para nochteh iwejkaixwiwah”, kemi yaskiah miakeh, porke amo miakeh yej san se: “Para akin motech walewatos.” Sanwel Ye n Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ye nin tlan ne nikijtoa: Dios okisentlalili Abraham, iwa omotlajtolsenka íwa. Yika itlanawatilis, non owala nawi siento iwa sempóali iwa n májtlaktli (430) xiwitl satepa, mach weletis kipojpolos tlan Dios okisentlali nion kipolilis ipati tlan Dios yokijto kimakas Abraham.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Yika, tlan Dios okisentlali techaxkatilis amo tikseliah por tiktlakitah n tlanawatílistli, porke tla tikseliskiah por tiktlakitah n tlanawatílistli ayakmó yetoskia porke Dios okisentlali ika itlajtol. Pero Dios okitiochi n Abraham ijkó kemi okili kitiochiwaskia sanijki.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Tla ijkó, ¿tlan ipati itlanawatil? Non tlanawátili otechmaktilijkeh para matikajsikamatikah tlan tlajtlákoli iwa tlan amó, iwa sanwel motekitiltiskia asta ijkuak ayamó owalaya Akin Dios okisentlali kualtitlanis. Non tlanawátili n ángelteh okimaktilijkeh n Moisés, iwa tejwah otikselijkeh imak Moisés.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ijkuak Dios okisentlali kitiochiwas n Abraham, inewia Dios okili iwa amo omonek aka ok se matetlapowiki, porke Dios inewia okichi.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Kox weletis n tlanawatílistli kixnamikis tlan Dios okisentlali kichiwas? ¡Amó, ayik! Porke tla motemakaskia se tlanawátili non weletiskia techmakaskia yolílistli, ijkuakó ya tichipawatoskiah de totlajtlakolwah inawak Dios.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 N tiotlajkuiloli kijtoa, tinochteh techmapixtok n tlajtlákoli, ijkó nochteh akimeh kineltokaskeh n Cristo, makiselikah tlan Dios okisentlali kinmakas.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ijkuak ayamó otikmatiah tlan tlaneltokálistli, n tlanawátili otechmapixtoka asta ijkuak omoteixmatilti n tlaneltokálistli.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ijkó kiné, n tlanawatílistli okatka kemi akin techmokuitlawia asta ijkuak owala Cristo. Iwa ijkó matimochipawakah por Ye.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Iwa axa, kemi yotikneltokakeh n Cristo, itlanawatil Moisés ayakmó moneki matechyakanto.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Porke nonnochteh nontepilwah de Dios por nonkineltokah Cristo Jesús.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Porke nochteh akimeh omokuaatekijkeh itech Itoka n Cristo, yomoyankuiktlakentijkeh de Cristo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Axa inawak Dios, ayakmó onkateh judíos noso amo judíos, tlanemakteh noso san yejwah monawatiah, noso tlakatl noso siwatl, porke tinochteh tiseititokeh iwan Cristo Jesús.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Tla nomejwah non iaxkawah Cristo, milák nonteixwiwah de Abraham, iwa nonkiseliskeh tlan Dios okisentlalili kimakas Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.