Atos 8

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo okimoli kuali makimiktikah n Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Sikimeh tokniwah non okimopantiayah Dios, okitookakeh n Esteban iwa satlawel okichokilijkeh.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Pero Saulo okintotojtokatinemia non okineltokayah n Cristo, okalakia incha iwa okinkixtiaya kintilantiwits n tlakah iwa n siwameh, iwa okintsakuaya.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Akimeh ocholojkeh de Jerusalén, sentetl kan ik oyayah otetlapowiayah de n kualitlájtoli de Dios.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe, oyá kan se altepetl de Samaria iwa ompa opé kintlapowia de Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Miakeh tlakah omoololoayah iwa ika pakílistli okikakiah tlan Felipe okinmiliaya. Okikakiah iwa okimitayah n milagros non ye okinchiwaya.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Porke miakeh tlakah non okimpiayah espíritus amokualteh opajtiah, iwa ijkuak n espíritus amokualteh okisayah inmijtik nonteh kokoxkeh, chikaktik otsajtsiah. Miakeh koxomeh iwa non amo oweletiah onejnemiah noiwa opajtiah.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ika noni, nochteh non ochantitokah itech non altepetl okipiayah miak pakílistli.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ompa Samaria ochantitoka se tlakatl non itoka Simón, ye achto otetlajchiwiaya iwa okinkajkayawaya n tlakah non ompa ochantitokah, iwa nochteh okimiliaya ye weletini.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Iwa nochteh okikakiah, non okachi tsijtsikitsi asta non okachi ya teta, iwa okijtoayah:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nochteh oyayah inawak, porke ika itetlajchiwilis miak xiwitl okinkajkaya.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero ijkuak n tlakah de Samaria okineltokakeh tlan Felipe okinmatiltiaya ijkuak ye okintlapowiaya de Cristo Jesús iwa okinmajsikamatiltiaya tlan kijtosneki itlanawatil Dios, miakeh tlakah iwa siwameh omokuaatekiayah.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Asta inewia n Simón otlaneltokak iwa omokuaateki, iwa opé kiwikatinemi n Felipe iwa satlawel omotlajtlachialtiaya ijkuak okimitaya n wejweyi milagros iwa neskayolteh non Felipe okinchiwaya.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Iwa ijkuak n tlatematiltijkeh non okatkah Jerusalén okimatkeh miakeh tlakah de Samaria yokiselijkeh itlajtol Dios, okititlankeh n Pedro iwa Juan mawiah ompa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ijkuak Pedro iwa Juan okalakitoh Samaria, omotiotsajtsilijkeh inawak Dios para nochteh n tokniwah de Samaria non kineltokah Cristo Jesús, makiselikah n Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Porke nion seme de yejwah yokiselijka n Espíritu Santo, porke san ok omokuatekijkah itech Itoka n Toteko Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ijkuakó Pedro iwa n Juan okintlalijkeh inmawah impah, iwa non kineltokah Cristo Jesús, okiselijkeh n Espíritu Santo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ijkuak Simón okitak n Espíritu Santo owaltemoaya ijkuak n tlatematiltijkeh okintlaliliayah inmawah impah, okinkakiti kinmakas tomi,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 iwa okinmili:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ijkuakó Pedro okili:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Te amitla tikpia towah nion mitsnamiki tikchiwas nin tekitl, porke moyolo amo chipawak inawak Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ximolnamiki, iwa xiktlatlaujti Dios mamitstlapojpolwi, chamo ijkó mitstlapojpolwilis tlan otikmoli itech moyolo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Porke nikita moyolo tentok ika miak nexikólistli, iwa n tlajtlákoli mitstakatsojtok.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ijkuakó Simón otlanankili:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ijkuak yotlankeh okinmatiltijkeh itlajtol Toteko, n tlatematiltijkeh omokopkeh Jerusalén. Iwa itech miakeh altepetsitsinteh de Samaria kan ik opanotiayah, otetlapowiayah de n kualitlájtoli de Dios.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Satepa se iángel n Toteko okili n Felipe:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe owalmóketski iwa oyá, iwa itech ojtli okajsito se tlakatl de Etiopía. Nin tlakatl okatka eunuco iwa okatka weyi tekiwa iwa tesorero inawak n reina Kandace akin otlanawatiaya kan tlali de Etiopía. Ye yowalmokopaya de Jerusalén kan okiweyijkachiwato Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Nin tlakatl yowalmokopaya kan ialtépeu, oewatotiwalaya ipan ikarreta iwa okiamapoaya se amatlajkuíloli non okijkuilo n profeta Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ijkuakó n Espíritu Santo okili n Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ijkuak Felipe okajsito n tlakatl etíope, okikak okiamapoaya itlajkuilol n profeta Isaías, iwa okitlajtlani:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 N tlakatl okinankili:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Iwa ye ni n tlájtoli non okiamapoaya n tekiwa de Etiopía:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Inmixpah nochteh okipijpinawijkeh iwa amaka okitlajtolpalewi;
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 N etíope okitlajtlani n Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ijkuakó Felipe opé kitlapowia de non tlajkuíloli n etíope kan okiamapoaya, iwa opé kajsikamatiltia n kualitlájtoli de Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Okalakitoh kan okatka atl, iwa n tekiwa etíope okijto:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felipe okili:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ijkuakó otlanawati makiketsaltikah n karreta, iwa san ken ome otemokeh ijtik atl, iwa Felipe okikuaateki n tlakatl etíope.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ijkuak owalkiskeh ijtik atl, Iespíritu n Toteko Dios okiwík n Felipe, iwa n tekiwa etíope ayakmó oksepa okitak; iwa oyá icha ika pakílistli.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pero Felipe okalakito kan altepetl de Azoto, iwa opé kitematiltia n kualitlájtoli de Dios itech miakeh altepemeh asta okalakito Cesarea. |src="40_CN01932B.TIF" size="Col" ref="Hechos 8:40"
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.