Atos 26

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkuakó n rey Agripa okili n Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Niyolpaki miak porke weletis nitlajtos monawak rey Agripa, iwa nimotlajtolpalewis de nochi tlan nechteiliah n tlayakankeh judíojteh.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Iwa okachi, porke tejwatsi kuali tikmatok nochi tlan tejwah akimeh tijudíojteh ya wejkawitl tikchijtiwitseh, iwa tikmatok tlan techtoktia matimotlatlajtolwikah. Yika nimitsontlatlaujtia xikonkaki nochi tlan nikijtos.|src="44_CN02036B.TIF" size="Col" ref="Hechos 26:3"
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 'Nochteh n judíojteh kuali kimatokeh kenijki oninenki kan altepetl de Tarso iwa kan altepetl de Jerusalén desde ni chokotsi.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yejwah yowejka nechixmatih onikatka nifariseo, iwa onikatka seme de akimeh okachi tikmopantiah totlanawatil.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Iwa axa nika onechalikakeh nechteiliah. Nechteiliah porke nikneltoka Dios kinyolitis akimeh yomikkeh, kemi Ye okisentlali kichiwas ijkuak okinkakiti totatawah.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 N tlakah non walewatokeh itech n májtlakteh iwa ome familias de Israel kichiah mamochiwa tlan Dios okinkakiti, yika kiweyijkachiwah iwa tlajka iwa n yuak kimopantiah. Iwa porke ne noiwa nikneltoka tlan yejwah kineltokah, yika axa, tejwatsi rey Agripa, n judíojteh nechteiliah.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nomejwah nonkineltokah Dios kinyolitia non yomikkeh.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 'Ya wejkawitl, ne onikmoliaya omonekia manikintlaijyowilti akimeh kineltokah Jesús de Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ijkó onikchi kan altepetl de Jerusalén. Ika intlanekilis n tiopixkeh non tlayakantokeh onikintsak miakeh tlakah non kineltokah Cristo Jesús. Iwa ijkuak okiyejyekoliayah kinmiktiskeh ne onikijto kuali ka.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Miak welta ne onikintlaijyowiltiaya itech n sinagogas iwa onikintoktiaya makijtokah itla pitsotik de Cristo Jesús. Satlawel onechkualaniayah, yika wejka onikintemojtinemia itech miakeh altepemeh.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 'Ika intlanekilis n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh, se tonati oniaya nikintemoti n tlakah non kineltokah Jesús kan altepetl de Damasco.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero ik tlajko tonati, ijkuak oniaya itech ojtli onikitak se tláwili non owalaya de kan ilwikak okachi teixmijmikti ke n tonati. Non tláwili onechyawalo, iwa akimeh oyayah nowa noiwa okinyawalo.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tinochteh otiwewetsitoh ixko tlali, iwa onikak se tlájtoli non onechiliaya ika tlájtoli hebreo: “Saulo, Saulo, ¿tleka techtotojtoka? Monewia timokojkojtok, kemi ijkuak se toro kiteliksa itla yakawitstik iwa san ye inewia mokojkoa.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ne oniktlajtlani: “¿Akin tejwatsi Noteko?” Ye onechnankili: “Ne Jesús, akin te tiktotojtoka.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pero ximoketsa, porke ne onimitsmonextili para xiyeto notékitki iwa xiktematilti tlan axa yotikitak iwa tlan satepa nimitsnextilijtias.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ne nimitsmokuitlawis inmak n judíojteh iwa inmak non amo judíojteh, kan axa nimitstitlani
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 para tikinmixtlajtlapos iwa ayakmó manemikah kan tlatleyua yej manemikah kan onka tláwili para ayakmó makinmapixto n satanás, yej makitlakitakah Dios; iwa manechneltokakah, iwa ijkó makiselikah tlapojpolwílistli iwa se tlatliokólili inwah akimeh Dios yokinmopejpenili.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 'Ijkó kiné, tejwatsi rey Agripa, ne oniktlakama tlan onechnawati non tlájtoli non onikak de ilwikak.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Achto onikinmatilti itlajtol Dios akimeh chantitokeh Damasco, otlanki akimeh kateh Jerusalén iwa itech nochi n tlali de Judea. Noiwa non amo judíojteh onikintlalwi makinkawakah intlajtlakolwah iwa makichiwakah tlan kuali inawak Dios, para mamota de milajka omoyolpatlakeh.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yika, n judíojteh onechkitskijkeh kan Weyi Tiopa iwa okinekiah nechmiktiskeh.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pero ken Dios onechpalewi ya nika nitlanti, nikinmatiltijtiwits itlajtol Dios akimeh weyijkatitokeh iwa non tsitsikitikeh. Ayik itla oksé onikinmili tlamochiwaskia, sanwel tlan okijtojkeh n profetas iwa Moisés,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Cristo tlaijyowiskia, iwa ijkuak mikiskia, Ye achto moyolitiskia de kan mikemeh, iwa kitematiltiskia itlajtol Dios innawak n judíojteh iwa non amo judíojteh.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ijkuak Pablo okimijto ninteh tlájtolteh non ika omotlajtolpalewiaya, Festo otsajtsik:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pero Pablo otlanankili:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nika kajki n rey Agripa, akin kuali kimati tlan nikijtojtok, yika nimixewia nitlajtoa ika yolchikawálistli ixpa, ken kuali nikmatok ye ya kimatok tlan nikijtojtok, porke nochi tlan mochijtiwits, amo san moichtakachijtiwits.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Rey Agripa, ¿tikneltoka tlan okijtojkeh n profetas? Ne kuali nikmatok tikneltoka.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 N rey Agripa okinankili:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pablo okili:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ijkuak Pablo okimijto ninteh tlájtolteh, n rey Agripa omóketski iwan Berenice, noiwa Festo iwa nochteh non ompa okatkah,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 iwa inmixkoya omotlapowitoh. Iwa okimoliayah:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Iwa Agripa okili n Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.