Atos 25

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festo owala okiseliko iteki de gobernador, iwa eyi tonati satepa okiski de Cesarea iwa oyá Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ompa n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tlayakankeh judíojteh oyajkeh inawak n gobernador Festo okiteilitoh n Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Iwa okitlatlautijkeh matlanawati makualikakah n Pablo ompa Jerusalén. Ijkí okilijkeh porke omotlatlalwijkeh kimonepachwiskeh n Pablo itech ojtli para kimiktiskeh.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pero Festo okinmili Pablo otsaktoka Cesarea, iwa kech tonati satepa ye yaskia ompa.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Iwa okinmili:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 N gobernador Festo okatka kan altepetl de Jerusalén san kemi chikweyi noso májtlaktli tonati, iwa omókopki kan altepetl de Cesarea. Ijkuak owalmostlatik omoyayanti kan jusgado, iwa otlanawati makualikilikah n Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ijkuak Pablo okalakito ixpa n gobernador, omopachojkeh n judíojteh non owalajkeh de Jerusalén. Opé kiteiliah san de miak, pero mach itla oweletkeh okinextilijkeh.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ijkuakó Pablo, opé motlajtolpalewia ika nin tlájtoli:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pero kemi n gobernador Festo okinekia mokawas kuali iwan judíojteh, okitlajtlani n Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo otlanankili:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Porke tla onikchi itla amokuali iwa moneki manechmiktikah, ¡manechmiktikah! Pero tla san nechtlamamaltijtokeh iwa amo milák niktewikilia, amaka weletis nechtemakas inmak n tlayakankeh judíojteh. Ne nikneki manechwikakah inawak n weyi tlanawati César para ye manechtlatsintoki.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Satepa ijkuak n gobernador Festo yokintlajtolti non oksikimeh itekiwajkawah, okili n Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kech tonati satepa, n rey Agripa Segundo iwa n Berenice oyajkeh Cesarea okitlajpalotoh n gobernador Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Iwa kemi ompa omokajkeh miakeh tonatijmeh, Festo okitlapowi n rey Agripa tleka otsaktoka n Pablo, iwa okili:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Iwa ijkuak onikatka Jerusalén, n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa okiteilikoh nonawak, iwa onechtlajtlanilijkeh maniktlajtlakolti.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ne onikinnankili n tlanawatijkeh romanos mach kitekawiliah aka makimiktikah tla ayamó achto motlajtolpalewia innawak akimeh kiteiliah.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Yika, ijkuak yejwah owalajkeh nika, san nima ipan ok se tonati onimoyayanti kan nitlaixkomaka iwa onitlanawati makualikakah non tlakatl.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pero akimeh okiteilikoh n Pablo, mach itla okijtojkeh ika tlan ne onikyejyekoliaya.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sanwel okiteiliayah de intlamachtilis, iwa de se tlakatl non itoka Jesús, Akin yomikki iwa Pablo kijtoa yolitok.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Iwa kemi ne amo onikmatia tlan nikchiwas, oniktlajtlani n Pablo kox okinekia yas Jerusalén para ompa makitlatsintokikah.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pero kemi ye okimotlajtlanili makitlatsintoki n César Augusto, onitlanawati matsakto asta ijkuak weletis niktitlanis inawak n César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ijkuakó Agripa okili n Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ijkuak owalmostlatik, Agripa Segundo iwa Berenice okalakikoh kan kiyolwitiskiah n Pablo, okalakeh tlakentitiwitseh ika kuájkuali tlakemitl kemi motlakentiah n wejweyi tlanawatijkeh itech nin tlaltíkpaktli. Noiwa owalajkeh n soldado tlayakankeh iwa n tekiwajkeh de non altepetl. N gobernador Festo otlanawati makualikakah n Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ijkuakó n gobernador Festo okijto:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pero ne mach itla weyi tlajtlákoli onikajsik kemi para se makimikti, iwa kemi ye inewia okimotlajtlanili makitlatsintoki n César, yika onikmoli niktitlanis inawak.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Iwa kemi amo nikajsi itla tlan ika weletis niktlajkuililis n César, yika nomechalikilia nin tlakatl, iwa okachi monawak tejwatsi rey Agripa, para tejwatsi xiktlatsintoki iwa ijkó manikpia itla tlan ika niktlajkuililis n César.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Porke ne nikita amo kuali ka maniktitlani se non tsaktok iwa amo manikteili tleka kiteiliah.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.