Atos 24
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF
1 Mákuili tonati satepa, n weyi tiópixki Ananías, okalakito kan altepetl de Cesarea iwa n sikimeh tetajmeh non tlayakantokeh iwa se tlajtolpalewi non itoka Tértulo. Ninteh omoteixpantitoh inawak n gobernador Félix para kiteiliskeh n Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ijkuak okualikakeh n Pablo, Tértulo opé kiteilia, iwa okili n gobernador Félix:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Por nochi tlan tejwatsi sentetl tikchiwa, tejwah tipakih iwa timotlasojkamatih monawak gobernador Félix.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Iwa kemi amo tiknekih timitsnaktiskeh, timitsontlatlaujtiah xikoninkaki san kanaj kech tlájtolteh.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tejwah kuali tikmatokeh nin tlakatl se weyi tekokolismák, iwa san kan ik nentinemi kinpajsolojtinemi n judíojteh; iwa kinyayakantinemi sikimeh tlakah non kinmiliah nazarenos.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Iwa okinekia tlajtlakolchiwas kan Weyi Tiopa, yika tejwah otikkitskijkeh iwa otiknekiah tiktsakuaskeh.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero n soldado tlayákanki Lisias omokalaki iwa otechmakixtili n Pablo.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Iwa trato okinnawati akimeh okiteiliayah mawikih monawak. Axa tejwatsi monewia weletis tikonyolkuitis iwa tikonmatis tleka tikteiliah.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 N judíojteh non ompa okalakikoh, okijtoayah milák tlan okijtojtoka n Tértulo.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ijkuakó n gobernador okimanotski n Pablo para matlajto, iwa Pablo okijto:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tejwatsi monewia weletis tikmatis kox milák tlan nimitsonilijtok noso amó, sikin kipia májtlaktli iwa ome tonati oniajsiko nika Jerusalén onikweyijkachiwako Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Mach onechajsikeh nimokualanijtok nion onechajsikeh nikinxexelojtok n tlakah, nion onikimpajsolojtinemia n tlakah ijtik n Weyi Tiopa, noso kan sinagogas, noso oksika.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ijkó kiné, ninteh tlakah mach weletis mitsnextiliskeh tlan ika nechteiliah.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Axa, monawak nikmokuitia ne nikmopantia Dios, Idios notatawah ijkó kemi nechnextilia n yankuik ojtli, non yejwah kitokayotiah sekta, porke nikneltoka nochi tlan ijkuilitok itech itlanawatil iwa itech intlajkuilol n profetas.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ne nikchia inawak Dios tlan yejwah noiwa kichiah, nochteh non yomikkeh moyolitiskeh, akimeh otlájtlakolchijkeh iwa akimeh amó.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Yika, nochipa nikchiwa tlan kuali, para notlamachilis amo manechtlajtlakolti inawak Dios nion innawak n tlakah.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 'Miak xiwitl oniajtoka wejka itech oksikimeh tlalmeh, iwa ijkuak onimókopki kan nopaís, onia onikimpalewito akimeh amitla kipiah iwa oniktemakato notlatliokolil.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ne ijkó onikchijtoka ijtik n Weyi Tiopa ijkuak sikimeh judíojteh non owalayah de Asia onechajsitoh ompa. Ijkuakó ne yonimochipajka kemi kijtoa n tlanawátili, iwa mach miakeh ompa okatkah nion aka omopajsoloaya.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Tla itla amokuali onikchi iwa kinekih nechteiliskeh, mawikih akimeh ompa okatkah.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Iwa tla amó, ninteh akimeh nika kateh makijtokah tlan amokuali onechajxililijkeh ijkuak onimotlajtolpalewijtoka kan Sanedrín.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Noso chamo nechteilijtokeh porke ijkuak ompa onikatka, inmixpa chikaktik onikijto: “Nomejwah axa nonnechtlajtlakoltiah porke nikneltoka moyolitiskeh non yomikkeh.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ijkuak Félix okikak tlan Pablo okijto, iwa ye kuali okimatia tlan kijtosneki n ojtli de Cristo, okika nochi para ok se tonati iwa okinmili:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ijkuakó Félix okinawati n soldado tlanawati ok matsakto n Pablo, pero makinkawili non iwa omowikaya makitlajpalokih iwa makimakakih tlan kipolos.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kech tonati satepa, oksepa owala n gobernador Félix iwa Drusila isiwa, ye israelita. Félix otlanawati makinotsatih n Pablo para makitlapowiki de n kualitlájtoli de Cristo Jesús.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pablo opé kitlapowia kenijki moneki mayeknemi, iwa kenijki se moyeknawatis. Noiwa okili Dios se tonati techtlaxtlawaltis nochi tlan otikchijkeh, ika noni Félix omomojti iwa okili:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 N gobernador Félix tekil otlatitlania makinotsatih n Pablo para motlapowis íwa, porke okinekia makimaka itla tomi para kikajkawas.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ome xiwitl ijkó okichijtoka n gobernador Félix asta ijkuak omopatlak iwa okalak n Porcio Festo. Iwa kemi Félix okinekia kuali mokawas iwan judíojteh, okika n Pablo matsakto.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.