Atos 22
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF
1 —Nokniwah iwa tetajmeh, xikkakikah tlan ika nimotlajtolpalewis nomonawak.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Ijkuak okikakeh okintlapowiaya ika tlájtoli hebreo, san owalmokajkeh. Iwa n Pablo okinmili:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Ne ni judío. Onitlákatki kan altepetl de Tarso non kajki kan tlali de Cilicia, pero onimoskalti nika Jerusalén, iwa Gamaliel onechixtlamachti itlanawatilwah totatawah. Nochipa nimochijchikawa niktekitilia Dios ika nochi noyolo, ijkó kemi nochteh nomejwah nonkichiwah.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ya wejkawitl, ne onikintotojtokaya akimeh okitlakitaya itemachtilis n Toteko Jesús, iwa por notlajtlakol miakeh okinmiktijkeh. Ne onikinkitskiaya tlakah iwa siwameh iwa onikintsakuaya.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 N tiópixki non okachi tlayakantok iwa nochteh n tetajmeh non tlayakantokeh kuali kimatokeh ijkó onikchiwaya. Porke yejwah innewiah onechinmakayah amatlajkuílolteh para manikinkitski n tokniwah judíojteh non chanchiwah Damasco. Yika onia onikintemoto n tlakah non kineltokah Cristo Jesús para nikualinwikas nika Jerusalén para makintlaijyowiltikah.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 'Se tonati ijkuak oniaya itech ojtli, kemi ik tlajko tonati iwa yononkalakia Damasco, se chikawak tlawilnextílistli non owalaya de ilwikak onechyawalo.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ijkuakó oniwetsito ixko tlali iwa onikak se tlájtoli non onechiliaya: “Saulo, Saulo, ¿tleka techtotojtoka?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ne onitlanankili: “¿Akin Tejwatsi?” Ye onechnankili: “Ne Jesús de Nazaret akin te tiktotojtoka.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Non oyayah nowa okitakeh n tláwili iwa omomojtijkeh, pero mach okikakeh n tlájtoli akin onechtlapowiaya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ijkuakó ne onikili: “¿Tlan nikchiwas, Noteko?” Noteko onechili: “Ximoketsa iwa xio Damasco, ompa mitsiliskeh tlan tikchiwas.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Iwa kemi non tláwili onechixmijmikti, ne ayakmó onitlachiaya, yika n tlakah akimeh nowa oyayah sa onechmatilantiajkeh asta otikalakitoh Damasco.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 'Ompa okatka se tlakatl non itoka Ananías, akin okintlakitaya itlanawatilwah Moisés, iwa nochteh n judíojteh non ochantitokah Damasco okitlakitayah.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ye owala nonawak iwa onechili: “Nokni Saulo, oksepa xitlachia.” Ijkuakó oniwaltláchixki, iwa onikitak Ananías.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ijkuakó onechili: “Idios totatawah omitspéjpenki para xikixmati tlan Ye kimonekiltia, para xikita n Yolmilajka iwa xikkakili itlajtol.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Te tikteixmatiltis innawak nochteh n tlaltikpaktlakah iwa tikinmatiltis nochi tlan otikitak iwa otikkak.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Iwa axa, ¿tlan tikchia? Ximoketsa, ximokuaateki iwa ximochipawa de motlajtlakolwah, iwa xiktenewa itoka.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 'Ijkuak onimókopki Jerusalén, onia onimotiotsajtsilito kan Weyi Tiopa, iwa kemi yaskia nitejtemiktok,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 onikitak iwa onechiliaya: “Xikistiwetsi de Jerusalén, porke amo kiseliskeh motlajtol ijkuak techteixmatiltis.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ijkuakó ne onikili: “Noteko, yejwah kuali kimatokeh ne onikajkalaktinemia itech nochteh n sinagogas iwa onikinwitekia iwa onikintsakuamigya nochteh akimeh omitsneltokayah.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Iwa ijkuak okimiktijkeh n Esteban akin omitsteixmatiltiaya, ne ompa onikatka, oniktekawili makimiktikah iwa asta onikinmokuitlawili intlakenwah akimeh okimiktijtokah.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Pero Jesús onechili: “Xio, porke Ne nimitstitlanis wejka, innawak non amo judíojteh.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Asta ompa okikakilijkeh itlajtol, otlanki opé tsajtsih:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Satlawel otsajtsiah iwa tlakpak okintlamotlayah intlakenwah iwa miak tlali okitlamotlayah tlakpak.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 N soldado tlayákanki otlanawati makikalakikah n Pablo kan kuártel. Otlanki otlanawati makiwitekikah para makijto tleka n tlakah satlawel okualaniah iwa fiero okitsajtsiah.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Pero ijkuak kuali yokijilpijkeh iwa yoyayah kiwitekitiweh, Pablo okili n kapita non ompa okatka:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ijkuak n soldado tlayákanki okikak tlan Pablo okijto, totokatijkak okimatiltito n soldado tlanawati iwa okili:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ijkuakó n soldado tlayákanki owalmijkuani inawak Pablo iwa okitlajtlani:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ijkuakó n soldadojtlayákanki okili:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yika, akimeh kiwitekiskiah n Pablo okikajkeh; iwa ijkuak n soldadojtlayákanki, okima Pablo noiwa romano, omaujki porke yotlanawatijka makiijilpikah.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ijkuak owalmostlatik, n soldado tlayákanki okinekia kimatis tleka n judíojteh okiteiliayah n Pablo. Otlanawati makintojtomilikah n kadenajteh iwa mamoololokah n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa nochteh non de Sanedrín. Ijkuakó okikixti n Pablo iwa okiwikak innawak tlayakankeh judíojteh.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.