Atos 15
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 Itech nekateh tonatijmeh, sikimeh tlakah non okiskeh de Judea iwa oyajkeh kan altepetl de Antioquía, opé kinmachtiah n tokniwah non amo judíojteh mamosirkunsidarokah kemi Moisés otlanawatijka, tla okinekiah momakixtiskeh.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pablo iwa Bernabé omokualanijtokah chikawak iwa nonteh tlakah. Yika Pablo, Bernabé iwan oksikimeh tokniwah, okimpejpenkeh mawiah Jerusalén mamoyektlapowitih de n sirkunsisión inwah n tlatematiltijkeh iwa n tlayakankeh de n tokniwah de Jerusalén.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 N tokniwah de Antioquía, non kineltokah Cristo Jesús, okintitlankeh mawiah Jerusalén Bernabé iwan Pablo. Ijkuak oyajkeh opanokeh kan ik tlalmeh de Fenicia iwa Samaria. Ompa kan ik oyayah, otetlapowiayah kenomi non amo judíojteh okikajkeh tlan achto okineltokayah iwa yopé kineltokah Dios. Nochteh n tokniwah opakiah ijkuak okikakiah tlan okinmiliayah.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ijkuak Pablo iwa Bernabé okalakitoh Jerusalén, okinselijkeh non okineltokayah Cristo Jesús, noiwa n tlatematiltijkeh iwa n tlayakankeh. Iwa yejwah okintlapowijkeh nochi tlan Dios okichi inwah.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pero sikimeh fariseos non noiwa yokineltokakeh Cristo Jesús, omoketskeh iwa okijtojkeh:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ijkuakó n tlatematiltijkeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh, omoololojkeh para motlapowiskeh tlan kichiwaskeh.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ijkuak yomotlapowijkeh, Pedro owalmóketski iwa okinmili:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Iwa Dios, Akin kimati nochi tlan tikmoliah itech toyolo, noiwa okinmák n Espíritu Santo akimeh amo judíojteh ijkó kemi tejwah achto otechmák. Ika noni otechititi de milajka kinselia.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Dios amo otechseli san tejwah iwa yejwah amó, yej san ken tinochteh otechseli. Yika, ijkó kemi tejwah otechyolchipa Dios, noiwa yejwah okinyolchipa porke okineltokakeh Cristo Jesús.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Axa, ¿tleka amo nonkineltokah tlan Dios okichi? Iwa nonmochijchikawah nonkintoktiah akimeh yokineltokakeh n Cristo Jesús makichiwakah tlan nion tejwah, ¡nion totatawah otiweletkeh otikchijkeh!
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Okachi kuali, tejwah tikneltokah yotimomakixtijkeh porke Jesús miak otechtlasojtlak, noiwa yejwah kineltokah.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ijkuakó nochteh san owalmokajkeh para kikakiskeh tlan Bernabé iwa Pablo okintlapowiayah kenijki Dios okinmák weletílistli para makinchiwakah milagros iwa wejweyi neskáyolteh inmixpah non amo judíojteh.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ijkuak yotlankeh otlajtojkeh, Jacobo okijto:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón Pedro yotechtlapowi kenomi otlamochi ijkuak sikinika Dios opé kinnotsa akimeh amo judíojteh. Iwa intech okinmopejpeni sikimeh para mayetokah iaxkawah.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Tlan Pedro okijto, ijkó okiski tlan okijkuilojkeh n profetas, ijkó kemi kijtoa itech itlajkuilol Dios:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Satepa de nochi ni, oksepa niwalmokopas
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 para nochteh n tlaltikpaktlakah makitemokah n Toteko:
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ijkó kijtoa n Toteko, Akin ya wejkawitl okitematilti tlan axa mochijtok. Am. 9:11-12
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 'Yika ne nikijtoa, amo matikinkuejsokah akimeh amo judíojteh iwa yokikajkeh tlan achto okineltokayah iwa axa ya kitlakitah Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 San matikintlajkuililikah ayakmó makikuakah itla tlan yokinmanilijkeh n diosmeh non kinmachijchiwah. Iwa nion se télpochtli noso íchpochtli mamomekatijtinemi. Ayakmó makikuakah nakatl de n yolkameh non san kintoskamalina, nion makikuakah n tlakuali ika inmesso.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Porke yowejka onkateh akimeh kitemachtiah itlanawatil Moisés, iwa nochi sábado kitemachtijtiwitseh itech nochteh sinagogajteh.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ijkuakó n tlatematiltijkeh iwa n tetajmeh non kinyakantokeh tokniwah non kineltokah Cristo Jesús, okimpejpenkeh sikimeh inmikniwah para kintitlaniskeh mawiah iwan Pablo iwa Bernabé kan altepetl de Antioquía. Yejwah okipejpenkeh n Judas, akin noiwa itoka Barsabás, iwa Silas; ninteh tlakah okachi otlayakantokah innawak tokniwah.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Okinmakakeh se amatlajkuíloli non ijkí okijtoaya:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Otikmatkeh sikimeh tlakah non san yejwah omonawatijkeh oyajkeh onomechkuatlapololtitoh ika intlajtolwah. Yejwah onomechilitoh nomejwah monekih nonmosirkunsidaroskeh iwa monekih nonkitlakitaskeh itlanawatil Moisés.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Yika, yotimotlapowijkeh iwa yotimoyekkajkeh tikimpejpenaskeh sikimeh tokniwah non kineltokah Cristo Jesús. Tikintitlaniskeh manomechitatih sansikah iwa n tokniwah Bernabé iwa Pablo non tikintlasojtlah.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Yejwah yokitlalijkeh itech inyolo kitematiltiskeh Itoka n Toteko Cristo Jesús maya makinmiktikah.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ika noni tomechtitlaniliah n Judas iwa Silas. Yejwah innewiah nomechyekiliskeh nochi tlan tomechtlajkuililijtokeh.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Porke n Espíritu Santo iwa tejwah noiwa, yotikijtojkeh amitla ok se tomechnawatiskeh xikchiwakah; sanwel ni tlan milák moneki nonkichiwaskeh:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Amo xikkuakah nakatl non yokinmanilijkeh n diosmeh non kinmachijchiwah.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ijkó kiné, oonewakeh akimeh okintitlankeh mawiah Antioquía, iwa san nima ijkuak okalakitoh ompa, okinmoololojkeh n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús iwa okinmaktilijkeh nin amatlajkuíloli.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ijkuak n tokniwah okiamapojkeh tlan okijtoaya n amatlajkuíloli, satlawel opakeh ika tlan okijtoaya non amatlajkuíloli.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Iwa kemi Judas iwa Silas noiwa okatkah profetas, okinyolsewijkeh iwa okinyolchikajkeh n tokniwah ika miak tlájtoli.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yejwah omokajkeh kech tonati ompa. Iwa ijkuak ya onewaskiah, n tokniwah okinmakajkeh para mamokopakah innawak akimeh okintitlankah.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pero n Silas okimoli mokawas Antioquía.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo iwa n Bernabé noiwa omokajkeh Antioquía. Yejwah iwa oksikimeh tokniwah otlamachtiayah iwa otetlapowiayah de itlajtol Toteko.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Kech tonati satepa, Pablo okili n Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 N Bernabé okinek kiwikas n Juan, akin noiwa omonotsaya Marcos,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 pero Pablo ayakmó okinek kiwikas, porke achto n Juan okinkakajtejka ijkuak okatkah Panfilia iwa amo okinek otekitik inwah.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Iwa kemi amo omoajsikamatkeh, omoxexelojkeh. Bernabé okiwík n Marcos, iwa otlejkok itech se barko iwa oyá Chipre,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 pero Pablo okipéjpenki n Silas. Iwa keman n tokniwah yomotiotsajtsilijkeh para Dios makinwika ika itlasojtlalis, oonewakeh.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Opanokeh ik tlalmeh de Siria iwa Cilicia. Iwa sentetl kan tokniwah non kineltokah Cristo Jesús omoololoayah, Pablo okinyolchikawaya.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.