Atos 10

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kan altepetl non itoka Cesarea ochantitoka se tlakatl non itoka Cornelio, ye kapita innawak se siento de soldadojteh non okintokayotiayah Italianos.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Cornelio iwa nochi ichantlakawah okimopantiayah iwa okiweyijkachiwayah Dios. Iwa Ye okitemakaya miak tomi para kimpalewis ikniwah n judíojteh akimeh amitla okipiayah, iwa nochipa omotiotsajtsiliaya inawak Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Se tonati kemi las tres de tiotlak, Cornelio okitak se tlawilnextílistli kemi yaskia se tejtemiktok. Okitak se iángel Totajtsi Dios non owalkalak kan ye okatka, iwa okili:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio omoka kisentlajtlatok n ángel porke satlawel okimojti, iwa okijto:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Axa, xikintitlani sikimeh tlakah kan altepetl de Jope para makinotsatih n Simón, akin noiwa itoka Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ye mokalotijtok icha n ok se Simón, non kintekiti kuítlaxteh, iwa chantitok itempa n atl, ye mitsilis tlan tikchiwas.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ijkuak n ángel oyá, Cornelio okínnotski ome itlakawah iwa se isoldado akin okitlakitaya iwa okimopantiaya Dios.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Cornelio okinmatilti nochi tlan otlamochijka, iwa satepa okintítlanki kan altepetl de Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ijkuak owalmostlatik kemi tlajko tonati, ijkuak oyayah itech ojtli iwa yoonajsiah Jope, Pedro otlejkok omotiotsajtsilito ikpak kali.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Non ora oxitlatlatoka iwa okinekia tlakuas. Pero ijkuak okichijchiwilijtokah tlan kikuas, okitak se tlawilnextílistli kemi ijkuak se tejtemiki,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 iwa okitak n ilwikak omotlapo iwa itla kemi se patlawak manta non oilpitiwalaya ik nawi ipuntajwah, owaltemoaya ixko tlali.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Itech non manta owalayah miakeh yolkameh de nawi inmikxiwah, yolkameh non motilanah ixko tlali iwa totomeh.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ijkuakó okikak se tlájtoli non okili:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro otlanankili:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 N tlájtoli oksepa okínotski iwa okili:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ijkó otlamochi eyi welta, iwa san nima n manta oksepa omókopki ilwikak.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro omoka san tlakaktok, omokuatlapowijtoka tlan kijtosneki tlan okimonextili. Ijkuakó okalakikoh kan kaltentli itlakawah n Cornelio non otlajtlantiwalayah kan icha n Simón.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Otlakakalatskeh iwa otlajtlankeh kox ompa okalotitoka se tlakatl non itoka Simón, akin noiwa kinotsah Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Iwa kemi Pedro ok omokuatlapowijtoka tlan kijtosneki tlan okimonextili, n Espíritu Santo okili:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ximoketsa, xitemo iwa xio inwah. Amo xikmoli kox tias noso amó, porke Ne onikintítlanki.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ijkuakó Pedro otemok okinmajsito n tlakah non Cornelio okwalintítlanki, iwa okinmili:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Yejwah otlanankilijkeh:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ijkuakó Pedro okinkalaki ijtik icha iwa okinkaloti non yúali. Keman owalmostlatik Pedro oyá inwah. Sikimeh tokniwah de Jope noiwa oyajkeh inwah.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ijkuak owalbiktlatik okalakitoh Cesarea kan Cornelio sa okinchixtoka. Noiwa ompa okatka ichantlakawah iwa oksikimeh tlakah non satlawel íwa omowikaya.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ijkuak Pedro okalakito, Cornelio okiski okinselito kan kaltentli iwa san nima owalmotlankuáketski iyakapa para kiweyiliskia.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pero Pedro okiketsalti, iwa okili:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Iwa motlapowijtiwih okalakeh sansikah. Ompa ijtik kali Pedro okinmajsito miakeh tlakah.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ijkuakó Pedro okinmili:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Yika, san nima ijkuak onechilijkeh maniwiki oniwalewak iwa mach onikijto kox amo niweletis niwits. Axa nikneki nikmatis, tleka onontlatitlankeh manechnotsatih.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ijkuakó Cornelio otlanankili:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Iwa onechili: “Cornelio, Dios okikak motiotsajtsilis iwa Ye okilnamik kenijki tikimpalewia akimeh amitla kipiah.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Axa kiné, xikintitlani motlakawah kan altepetl de Jope makinotsatih n Simón akin noiwa itoka Pedro. Ye kalotitok icha n ok se Simón non kintekiti kuitlaxteh iwa chantitok itempa n atl.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yika totokatijkak onikintítlanki notlakawah mamitstemotih, iwa kuali otikchi otiwala. Axa nika tikateh tinochteh ixpa n Totajtsi Dios, iwa tiknekih tikkakiskeh nochi tlan Toteko omitsnawati techiliki.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ijkuakó Pedro opé tlajtoa iwa okijto:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 yej itech nochi nin tlaltíkpaktli, Dios kinselia akimeh kitlakitah iwa kichiwah tlan kuali.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Totajtsi Dios okwaltítlanki Cristo Jesús makinmatiltiki nochteh n tlakah de Israel n kualitlájtoli non kitemakah yolsewílistli, Jesús Ye n Toteko de tejwah tinochteh.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Nomejwah kuali nonkimatokeh nochi tlan opanok kan chantitokeh n judíojteh. Opejki kan tlali de Galilea, ijkuak Juan Bautista otlamachti iwa otlakuaateki.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nomejwah nonkimatokeh kenijki Dios okimák weletílistli n Jesús de Nazaret ika n Espíritu Santo, iwa kenijki Ye okitechiwilijtinemia tlan kuali iwa okimpajtiaya nochteh akimeh otlaijyowijtinemia imak n diablo. Jesús okichi nochi noni porke Dios okipalewiaya.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Iwa tejwah kuali tikmatokeh nochi tlan Jesús okichi ompa kan tlali de Judea iwa itech Jerusalén. Pero satepa okimiktijkeh ipan se krus.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Iwa ipan eyi tonati, Dios okiyoliti iwa okichi matechmonextili tejwah.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Amo okinmonextili nochteh n tlakah, yej sanwel tejwah akimeh Dios achto yotechpejpenka para matiktematiltikah tlan Jesús okichi. Iwa ijkuak Jesús omoyoliti, tejwah otitlakuajkeh iwa otikonikeh íwa.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Noiwa otechnawati matitetlapowikah iwa matikinmatiltikah n tlakah, Dios okitlali n Jesús kemi teyolsewi innawak non yolitokeh iwa akimeh yomikkeh.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iwa ya wejkawitl, nochteh n profetas yotlajtoayah de Jesús, okijtoayah nochteh akimeh tlaneltokaskiah itech Itoka n Jesús, Dios kintlapojpolwiskia de intlajtlakolwah.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro ok otlajtojtoka ijkuak n Espíritu Santo owala intech nochteh akimeh okikaktokah tlan okimiliaya.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Iwa n judíojteh non okineltokayah Cristo Jesús non owalajkeh iwan Pedro, san omotlajtlachialtijkeh ijkuak okitakeh Dios noiwa okinmák n Espíritu Santo akimeh amo judíojteh.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Porke okinkakiah otlajtoayah iwa okiweyijkachiwayah Dios ika oksikimeh tlájtolteh.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ijkuakó Pedro okinmili:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Iwa san nima Pedro otlanawati makinkuaatekikah itech Itoka n Cristo Jesús. Otlanki yejwah okitlatlautijkeh n Pedro mamokawa kanaj kech tonati inwah.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.