Apocalipse 20
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 Satepa onikitak se ángel otemotiwalaya de ilwikak iwa okualikaya n yabe non tlatlapoa kan sentlawejkatlantik, iwa itech ima okualikaya se kadena.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nin ángel okijilpi n weyi dragón, neká koatl non yowejka nemi, ye n diablo non kinotsa satanás. Iwa n ángel okijilpi ika kadenajteh iwa ompa okika mailpito májtlaktli siento xiwitl.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Otlanki okontlamotlak kan sentlawejkatlantik, okitenkamatsak iwa kuali okitakatso iwa okitlalili se seyo ijkó ayakmó makinkajkayajtinemi n tlaltikpaktlakah asta mapano májtlaktli siento xiwitl. Pero satepa, oksepa kikajkawaskeh kech tonati.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Otlanki onikimitak miakeh yáyanteh, iwa itech nonteh yáyanteh oewatokah akimeh okintekiwajtlalijkeh para makijtokah akimeh tlajtlakolejkeh iwa akimeh amó. Noiwa onikimitak akimeh okinkechtsontekeh ken noiwa otetlapowiayah itlajtol Dios. Yejwah amo okiweyilijkeh n weyi yolkatl temojti nion itlachijchiwal, nion okimotekawilijkeh makinmixmachotikah nion makinneskayotikah itech inma. Oksepa omoyolitijkeh iwa otlanawatijtokah iwan Cristo májtlaktli siento xiwitl.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Yejwah ninteh non achto omoyolitijkeh de nochteh non yomikkeh. Iwa n oksikimeh akimeh noiwa omiktokah, amo omoyolitijkeh asta ijkuak yopanok májtlaktli siento xiwitl.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 ¡Saikpanoa yolpakilisojkeh iwa yolchipawakeh nekateh akimeh achto moyolitiskeh!, porke non ojpatia mikílistli ayakmitla weletis kintoktis. Iwa yetoskeh itiopixkawah Dios iwa n Cristo, iwa tlanawatijtoskeh iwan Cristo májtlaktli siento xiwitl.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ijkuak yopanokeh májtlaktli siento xiwitl (mil años), n satanás kikajkawaskeh de kan tsaktok.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Iwa kisas kinkajkayawati nochteh n tlaltikpaktlakah ik tlakpawik, tlatsintlawik, kan ik kisa iwa kan ik kalaki tonati. Kinkajkayawati n Gog iwa n Magog. Iwa kinseitilis insoldadojwah non satlawel miaktikeh sa kemi xali non kajki itempa n weyi atl.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ijkó kiné, yejwah nenemiskeh itech nochi n tlaltíkpaktli, iwa kinyawaloskeh nochteh akimeh iaxkawah Dios kan chantitokeh. Iwa owaltemok tletl de ilwikak iwa nochteh kintlatis.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Iwa n diablo akin okinkajkayajtoka, kitlamotlaskeh kan kuakualakatok tletl iwa asufre, ompa kan noiwa okontlamotlakeh n yolkatl temojti iwa n profeta tekajkaya. Tlajka iwa n yuak tlaijyowijtoskeh nochipa.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ijkuakó onikitak se weyi yáyantli istak, iwa Akin ompa oewatoka, ixpa opoliwik n tlaltíkpaktli iwa n ilwikak, iwa ayakmakah oksepa okinmitak.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Iwa onikinmitak nochteh non yomikkeh, non tominyojkeh iwa non próbesteh, omoketokah iyakapan n yáyantli. Ijkuakó okintlapojkeh n amatlajkuílolteh kan ijkuilitok nochi tlan se okichi. Noiwa omotlapo n amatlajkuíloli kan machotitokeh nochteh akimeh yolitoskeh nochipa iwan Dios. Non yomikkeh okinmixkomakakeh ika tlan okichijkeh ijkó kemi machotitok itech amatlajkuílolteh.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 N weyi atl okintemák non omikkeh ijtik, iwa omoteixpantito iyakapa n Dios para kinmixkomakas, noijkó okichijkeh akimeh okatkah intech inmiketekochwah. Nochteh n mikemeh okinmixkomakakeh ijkó kemi yokichijkeh.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Satepa n mikílistli iwa n miktla, okintlamotlakeh kan mextok tletl. Nin tletl ye n ojpatia mikílistli.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Iwa akin amo omachotitoka itech n amatlajkuíloli kan machotitokeh non nochipa yolitoskeh, okintlamotlakeh kan mextok tletl.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.