Mateus 9

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijkuakó Jesús otlejkok itech se barka iwa okikojchalwi n lago, iwa owalmókopki kan altepetl de Capernaúm kan Ye ochantitoka.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Sikimeh tlakah okiwalikiliayah se tlakatl n Jesús. Ye owetotiwalaya ipan ikochpetl porke oikximijmiktoka. Ijkuak Jesús okimitak kenijki otlaneltokayah nonteh tlakah, okili n kókoxki: —Ximoyolchikawa nokone, motlajtlakolwah ya tlapojpolwitokeh.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ijkuakó sikimeh non kitemachtiah itlanawatil Moisés okimolijkeh: “Kixpanawia Dios ika tlan okijto. Ye tlajtoa kemi yetoskia Dios.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús okimatia tlan okimoliayah itech inyolo, yika okinmili: —¿Tleka nonkimoliah tlan amo kuali itech nomoyolo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Tlan okachi amo owi se kijtos: “Motlajtlakolwah ya tlapojpolwitokeh”, noso: “Ximewa iwa xinejnemi”?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pero xikmatikah, Ne Non onimochi ni tlakatl, nikpia tekiwajyotl itech nin tlaltíkpaktli para nikintlapojpolwis intlajtlakolwah n tlakah. Ijkuakó okili n tlakatl non oikximijmiktoka: —Ximewa, xikajkokui mopetl iwa xio mocha.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 N kókoxki owalmóketski iwa oyá icha.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ijkuak n tlakah okitakeh ya nejnemi n kókoxki, omomojtijkeh iwa opé kiweyijkachiwah Dios, porke okinmák tekiwajyotl n tlakah.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ijkuak Jesús yokistiaya de Capernaúm, okitak se tlakatl non itoka Mateo. Ye okololoaya impuesto para n tekiwa de Roma. Jesús okili: —Xiwiki nowa. Mateo owalmóketski, iwa oyá iwan Jesús.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Satepa, Jesús iwa itlamachtijkawah otlakuajtokah icha n Mateo. Miakeh tominoololojkeh iwa oksikimeh tlajtlakolejkeh noiwa ompa otlakuajtokah inwah.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ijkuak sikimeh fariseos okitakeh n Jesús otlakuajtoka inwah, okinmilijkeh itlamachtijkawah: —¿Tleka nomotlamachti tlakua iwan tominoololojkeh iwan tlajtlakolejkeh?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús okinkak iwa okinmili: —Akimeh amo mokokoah mach kinekih se tepajti, yej non mokokoah.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Xiwiah iwa kuali xikkajsikamatikah tlan kijtosneki itlajkuilol Dios: “Ne nikneki xiteiknomatikah iwa amo techinmiktilikah yolkameh.” Os. 6:6 Porke amo onikinnotsako n yolchipawakeh, yej n tlajtlakolejkeh para ayakmó matlajtlakolchiwakah.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ijkuakó itlamachtijkawah n Juan Bautista omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okitlajtlanijkeh: —¿Tleka tejwah iwa n fariseos timosawah iwa motlamachtijkawah, amó?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús okinmili: —¿Kox weletis moyolkokojtoskeh itlatlalwilwah n novio ijkuak ye ok kajki inwah? Wits tonati ijkuak n novio ayakmó yetos inwah, ijkuakó mosawaskeh.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 'Amaka kitlamanilia se itlake non ya wewe ika se yankuik tsótsoli, porke n yankuik tsótsoli mokototsoa iwa kitsomonia n tlakemitl non ya wewetsi, iwa okachi weyi tsomoni.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nion amaka kitlalia n yankuik vino itech se kuilambre ya wewetsi, porke tla ijkó nonkichiwah n kuilambre tsomonis. Ijkuakó n vino toyawi iwa n kuilambre sa motlamotla. Yika, xiktlalikah n yankuik vino itech se yankuik kuilambre, ijkó san ken ome wejkawaskeh.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ijkuak Jesús ijkó okinmilijtoka n tlakah, owala se tlayákanki de se sinagoga,omotlankuaketski ixpa n Jesús, iwa okili: —Nochpoch tlamitsi omikki, pero tla tejwatsi tiwits nocha iwa tiktlalis moma ipa, moyolitis.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesús omóketski, Ye iwa itlamachtijkawah oyajkeh icha non tlayákanki.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ijkuakó se siwatl non yokipiaya májtlaktli iwa n ome xiwitl kókoxki ika esmilawálistli, omijkuani ik ikuitlapa n Jesús iwa okitempantelkoli itlakeh.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 N siwatl okimoliaya: “Tla san niktempantelkolis itlake, niwalpajtis.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesús omókopki, okitak n siwatl iwa okili: —Ximoyolchikawa nokone, motlaneltokalis omitspajti. Itech non ora n siwatl opajtik.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ijkuak Jesús okalakito icha n tlayákanki, okinmitak n tlapitskeh, iwa non otetlajpalotoh sa tlawel omopajsolojtokah.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ijkuakó Jesús okinmili: —Xikisakah, nin takotsi amo omikki, san kochtok. N tlakah san okiwetskakeh n Jesús.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Pero ijkuak Jesús okinkixti nochteh, okalak iwa okonmakitski n takotsi, iwa ye owalme.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Iwa tlan otlamochi omoma itech nekateh tlalmeh.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ijkuak Jesús okistiaya de ompa, ome tlakah non amo tlachiah okitokayah iwa okitsajtsilijtiayah: —¡Techiknomati Ikone n rey David!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ijkuak Jesús okalak itech kali, nonteh tlakah non amo otlachiayah okajsitoh. Jesús okintlajtlani: —¿Nonkineltokah weletis nomechpajtis? Yejwah okilijkeh: —Ejé Tejwatsi.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ijkuakó Jesús okintelkoli inmixtololowah iwa okinmili: —Mamochiwa ijkó kemi nomejwah nonkineltokah.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Iwa yejwah owaltlachixkeh. Jesús kuali okinnajnawati: —Xikkakikah, amaka xikilikah.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pero ijkuak owalkiskeh, opé sentetl tetlapowiah tlan Jesús okichi inwah.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ijkuak yejwah okistiayah, sikimeh tlakah okwalikilijkeh n Jesús se tlakatl non amo otlajtoaya. Ye okipiaya se espíritu amokuali.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ijkuak Jesús okikixti n espíritu amokuali, n tlakatl owaltlajto. N tlakah sa tlawel omotlajtlachialtijkeh iwa okimoliayah: —Amayik ijkó motikah itech tlali de Israel.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pero n fariseos okijtoayah: —Kinkixtia espíritus amokualteh ika itekiwajyo n amokualitlakatl.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús onentinemia itech nochteh n wejweyi altepemeh iwa itech altepetsitsinteh iwa okinmachtiaya n tlakah itech insinagogas. Okitematiltiaya n kualitlájtoli, iwa okimpajtiaya n tlakah de nochi inkokolis iwa inkualolis.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ijkuak Jesús okimitak n tlakah, okimiknoma ken sa tlawel osotlawatokah iwa oyetokah inselti kemi ichkameh non amo kipiah tlajpixki non kinyakanas.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ijkuakó okinmili itlamachtijkawah: —Onkateh miakeh tlakah non moneki makikakikah notlajtol, pero amo onkateh miakeh tlakah akimeh moneki makitematiltikah notlajtol. Onka miak tekitl para mopixkas, pero amo onkateh miakeh akimeh pixkaskeh.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yika, xiktlajtlanilikah Dios n Tekowa de kan se pixkas, makintitlani miakeh tekitkeh para mapixkakih.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.