Mateus 21

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijkuak ya onkalakiah Jerusalén, okalakitoh kan altepetl de Betfagé, non kajki inakastla n olivostepetl. Jesús okintítlanki ome itlamachtijkawah,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 iwa okinmili: —Xiwiah kan neká altepetl non kajki tlayakapa. Ompa nonkajsitiweh se burra ilpitok iwa ikonetsi. Xikintojtomakah iwa techalinwikilikah.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Iwa tla aka nomechtlajtlania tleka nonkintojtomah, xikilikah Toteko Jesús kintekitiltis, iwa san nima kintekopilis.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ijkó otlamochi para mamochiwa tlan okijto n profeta Zacarías:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ijkuakó itlamachtijkawah oyajkeh iwa okichijkeh kemi Jesús okinnawati.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Okualikakeh n burra iwa ikonetsi, iwa ika intlakenwah okipejpechtijkeh. Iwa Jesús otlejkok ipan burrojtsi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Iwa miakeh tlakah oyayah iwan Jesús, okinsoayah intlakenwah itech ojtli. Oksikimeh okintekiah imamayowah n kuameh iwa okinsoayah itech ojtli.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 N tlakah non otlayakanayah, iwa non oyayah tlakuitlapa otsajtsitiayah chikawak: —¡Hosanna! ¡Matechmakixti ikone n rey David! ¡Tiochitok akin wits itech Itoka n Toteko Dios! ¡Hosanna kan ilwikak!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ijkuak Jesús okalak Jerusalén, nochteh n tlakah omopajsolojkeh, iwa okijtoayah: —¿Akin nin tlakatl?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Iwa n tlakah okijtoayah: —Ye n profeta Jesús, non de Nazaret de Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesús okalak kan Weyi Tiopa iwa okinkixti nochteh non otlakojtokah iwa non otlanamakatokah. Okinxitronkopili inmesajwah non okipatlayah tomi, iwa non okinnamakayah palomajtsitsinteh.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Iwa okinmili: —Itech itlajkuilol Dios kijtoa: “Nocha kinotsaskeh kali kan motiotsajtsiliah.” Is. 56:7 'Pero nomejwah yononkikopkeh se kali kan motlaatiah ichtekeh. Jr. 7:11
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Kan Weyi Tiopa omijkuanijkeh inawak non amo otlachiayah iwa non amo oweletiah onejnemiah, iwa Jesús okimpajti.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pero ijkuak n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatili, okimitakeh n milagros non okinchiwaya Jesús, iwa okinkakeh otsajtsiah n chochokomeh: “¡Hosanna ikone n David!”, okualankamikeh.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Iwa okilijkeh n Jesús: —¿Tikkaki tlan kijtoah ninteh? Jesús okinnankili: —Ejé, nikinkaki, pero ¿mach ayamó nonkiamapoah itlajkuilol Dios kan kijtoa?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ijkuakó Jesús okiski de Jerusalén iwa oyá kan altepetl de Betania iwa ompa omoka non yúali.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Kuinal, ijkuak otlejkoaya Jerusalén, owalxitlatlak.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ijkuakó okitak se igoskuawitl non okatka iselti itempa n ojtli, Ye okitlatemolito pero amo okajsik nion se igos, yej san tekil omoxiujyoti. Ijkuakó Jesús okili n igoskuawitl: —¡Ayik xiktemaka igos! Iwa n igoskuawitl sa nima owaki.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ijkuak itlamachtijkawah okitakeh, omotlajtlachialtijkeh iwa okitlajtlanijkeh n Jesús: —¿Kenomi n igoskuawitl sa nima owaki?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesús okinnankili: —De milajka nomechilia, tla nonkipiah tlaneltokálistli, amo sanwel nonkichiwaskeh ijkó, yej noiwa weletis nonkiliskeh nin tepetl: “Ximoachiwa iwa ximotlamotlati ijtik weyi atl”, iwa ijkó tlamochiwas.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Iwa nochi tlan nonkitlajtlaniliskeh itech nomotiotsajtsilis, nonkiseliskeh tla nonkineltokah ijkó mochiwas.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ijkuakó Jesús okalakito kan Weyi Tiopa de Jerusalén iwa ijkuak otlamachtijtoka, owalmijkuanijkeh inawak sikimeh tiopixkeh non tlayakantokeh iwa sikimeh tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa iwa okitlajtlanijkeh: —¿Akin omitstekiwajtlali?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesús okinnankili: —Ne noiwa nomechtlajtlanis, iwa tla nonnechnankiliskeh, ijkuakó Ne noiwa nomechilis akin onechtekiwajtlali.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Techilikah, ¿akin okinawati n Juan matlakuaateki? ¿Okinawati Dios noso okinawatijkeh n tlakah? Ijkuakó yejwah opé moichtakatlatlapowiah: —Tla tikijtoskeh Dios okinawati, Ye techilis: “¿Tleka kiné amo ononkineltokakeh?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Iwa tla tikijtoskeh san tlakah okinawatijkeh, matikinmawilikah n tlakah, porke nochteh kimatokeh Juan se profeta.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Iwa okinankilijkeh n Jesús: —Mach tikmatih. Jesús noiwa okinnankili: —Ne noiwa mach nomechilis akin onechnawati ijkó manikchiwa.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús okinmili: —Kenomi nonkitah. Se tlakatl okimpiaya ome itelpochwah, iwa se okili: “Nokone, xitekititi kan uvaskuajyo.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Itelpoch okinankili: “¡Amo nias!” Pero satepa omoyolkopki iwa oyá.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Otlanki n teta noiwa okinawati non ok se itelpoch, iwa ye okinankili: “Ejé, nias.” Pero mach oyá.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Akin okichi tlan okinekia n teta? Nochteh okijtojkeh: —Non okitlakitak. Ijkuakó Jesús okinmili: —De milajka nomechilia n tominoololojkeh iwa n awilsiwameh, yejwah achto kalakiskeh kan Dios tlanawatia.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Porke Juan Bautista owala onomechmachtiko kenijki kineki xinemikah Totajtsi Dios, iwa nomejwah amo ononkineltokakeh. Pero n tominoololojkeh non achto otlachtekiah iwa n awilsiwameh okineltokakeh. Iwa maya ijkó ononkitakeh, nomejwah amo ononmoyolpatlakeh nion satepa ononkineltokakeh.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 'Xikkakikah ok se tlapoálistli: Se tekowa okintookak uvas itech itlala iwa nochi okikorralti. Okichijchi se atékochtli kan kimpatskas n uvas, noiwa okichijchi se torre wejkapa kan tlejkos iwa kimokuitlawis iuvaskuajyo. 'Satepa okinkajtewili sikimeh impartidariojwah iwa oyá wejka.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ijkuak oajsiko n tonati para motlatekis, okintítlanki sikimeh itlakawah para makikuitih tlan ye iaxka.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pero impartidariojwah okinmokitskilijkeh itlakawah n tekowa. Se de yejwah okiwitekeh, ok se okimiktijkeh iwa ok se okimojmotlakeh ika tetl.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Satepa n tekowa okintítlanki okachi miakeh itlakawah, pero n partidarios noiwa ijkó okintoktijkeh.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 'Sa iksemi, okintitlanili ipiltsi iwa okimoli: “Nopiltsi moneki kitlakitaskeh.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pero ijkuak n partidarios okitakeh ipiltsi n tekowa okimolijkeh: “Ye ni akin kimokawis tlan iaxka ita, matikmiktikah iwa tikmokawiskeh tlan kiaxkatiskeh.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Iwa n partidarios okikitskijkeh ipiltsi n tekowa, okwalkixtijkeh de itlal iwa okimiktijkeh.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ijkuak wits n tekowa de non uvas, ¿tlan kintoktis nonteh partidarios?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yejwah okinankilijkeh: —Kinmijmiktis nonteh amo kualteh partidarios, iwa ilawerta kinmaktilis oksikimeh partidarios non kiyekmakaskeh tlan iaxka ijkuak motekis n uvas.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesús okinmili: —¿Ayamó nonkiamapoah itlajkuilol Dios kan kijtoa?:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 'Yika, ayakmó nonkalakiskeh kan Dios tlanawatia, yej axa kinkawiliskeh makalakikah non de wejka nonkichiwah tlan kimonekiltia Dios.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Akin wetsis ipan nin tetl mopopostekis, pero tla n tetl wetsis ipan se, san semi kikuejkuechos.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ijkuak n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n fariseos okinkakeh ninteh tlapoálisteh, okajsikamatkeh yejwah okinmilijtoka.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ijkuakó okinekiah kikitskiskeh n Jesús, pero okinmawiliayah n tlakah, porke n tlakah okineltokayah Jesús Ye profeta.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.