Marcos 4

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús oksepa opé tlamachtia itempa n atl de Galilea, iwa miakeh tlakah omoololojkeh inawak. Okatkah miaktikeh, yika Jesús otlejkok itech se barka iwa itech omotlali. N tlakah omokajkeh itempa n atl para kikakiskeh.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ijkuakó Ye opé kinmachtia ika miakeh tlapoálisteh. Iwa okinmiliaya:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Kuali xikakikah tlan nomechilis: Se tlakatl otookato.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ijkuak otook, siki xínachtli owetski inakastla n ojtli, iwa n totomeh owalajkeh iwa okikuajkeh.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Oksiki xínachtli owetski kan tlateyo iwa niman oixwak porke n tlali amo weltilawak.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Pero ijkuak okiski n tonati, owaki, porke amo wejkatla omonelwayoti.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Oksiki xínachtli owetski intsalko witsmeh, iwa n witsmeh omoskaltijkeh iwa okijyomiktijkeh, yika n tlatookali mach otlaaki.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Oksikimeh xinachteh owetskeh itech kuali tlali, iwa ijkuak oixwakeh, kualtsi omoskaltijkeh, iwa miak otlaaki. Siki okitemák sempóali iwa n májtlaktli (30) por se xínachtli, oksiki okitemák eyi póali (60), iwa oksiki okitlakilti se siento.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ijkuakó okinmili: —¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Satepa, ijkuak yokikakajtejkah n Jesús, sikimeh non ok omokajkeh iwan májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah, okitlajtlanijkeh tlan kijtosneki n tlapoálistli de non otook.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Jesús okinmili: —Nomejwah Dios yonomechmatilti tlan yowejkah otlaatitokah, pero n oksikimeh amó. Yejwah okinmachti ika tlapoálisteh.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Yika, maya matlachiakah amo makitakah, iwa maya matlakakikah amo mateajsikamatikah, sanwel kinmajsikamatiltis tla moyolpatlaskeh iwa kitlajtlaniliskeh Dios makintlapojpolwi. Is. 6:9-10
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Jesús noiwa okinmili: —¿Amo nonkajsikamatih nin tlapoálistli? ¿Kenomi nonkinmajsikamatiskeh n oksikimeh tlapoálisteh?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Akin tooka ye kemi akin tetlapowia n kualitlájtoli.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Onkateh tlakah kemi n xínachtli non owetski inakastla n ojtli, kikakih n kualitlájtoli iwa keman okikakeh, wits satanás iwa kinyolkixtilia n kualitlájtoli.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Oksikimeh tlakah kemi n xínachtli non owetski itech tlateyo, kikakih n kualitlájtoli iwa kiseliah ika pakílistli.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Pero kemi amo yektlakxilitokeh, mach wejkawah, porke ijkuak pewa tlaijyowiah por n kualitlájtoli, san nima wetsih.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Oksikimeh kemi n xínachtli non owetski itsalko witsmeh, yejwah kikakih n kualitlájtoli,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 pero okachi kintekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, iwa kinekih kitlawelpiaskeh tomi. Yika, nochi ni kinyolijtlakoa iwa ayakmó kinkawilia mamotenexti Dios intech yejwah.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Pero akimeh kikakih n kualitlájtoli iwa kiyekseliah, yejwah kemi n xínachtli non owetski itech kuali tlali, sikimeh kemi n xínachtli non kitemakah sempóali iwa n májtlaktli xínachtli por se xínachtli, oksikimeh kemi n xínachtli non kitemaka eyi póali, iwa n oksikimeh kemi n xínachtli non kitemaka se siento.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jesús noiwa okinmili: —Ijkuak nonkimilintiah se tláwili, ¿mach nonkitlaatiah itlampa se kama noso itlampa se kajo? Nonkimilintiah iwa nonkitlaliah tlakpak para matlawi.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Yika, nochi tlan tlaatitok monextis iwa nochi tlan amo momati saman momatis.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesús noiwa okinmili: —Xikitakah nomejwah akimeh nonkikakih nin tlájtoli. Ijkó kemi nomejwah nonkintlatamachiwiliskeh oksikimeh, nomechtamachiwiliskeh iwa okachi nomechmakaskeh.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Porke akin kipia, okachi kimakaskeh, iwa akin amo kipia, kikixtiliskeh tlan san achitsi kipia.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jesús noiwa okijto: —Kan Dios tlanawatia, kemi akin kitepewa xínachtli itech tlali.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Tla yas kochiti nochi yúali, iwa tla mewas noso amo mewas nochi kualka, n tlátoktli kisentoka moskaltijti, pero ye mach kimati kenijki moskaltia.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Inewia n tlali kiskaltia n tlátoktli, achto ixwa iwa moxiujyotia, tlami miawati iwa iksemi tlaaki.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ijkuak n tlátoktli yochikawak, kitekih porke yoajsiko n tonati para motekis.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Satepa Jesús noiwa okinmili: —¿Ika tlan tlájtoli nomechititis kan Dios tlanawatijtok? Noso, ¿ika tlan tlapoálistli weletis nomechixmatiltis?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Kan Dios tlanawatia kemi se xinatsintli de mostaza ijkuak kitlalpachoah. Nin xinatsintli okachi tsijtsikitsi de nochteh n xinachtsitsinteh.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pero, ijkuak se kitlalpachoa, ixwa iwa moskaltia okachi weyi ke nochteh n tlátokteh, iwa itech wejweyijtikeh imamayowah n totomeh motepajsoltiah itlampa itlasekawilo.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ika miakeh tlapoálisteh Jesús okinmachtiaya n kualitlájtoli asta kan yejwah okajsikamatiah.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Nochipa okintlapowiayah ika tlapoálisteh, pero ijkuak sa Ye omokawaya iwan itlamachtijkawah, nochi okinmajsikamatiltiaya.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Non tonati ijkuak yotlajkajtik Jesús okinmili itlamachtijkawah: —Matikojchalwikah n lago.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ijkuak yokinmakajkeh n tlakah, itlamachtijkawah okiwikakeh n Jesús itech barka, iwa oksikimeh barkas inwah oyajkeh.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ijkuakó owalmokajka se ejekatl chikaktik iwa n atl opé motlatlamotla ijtik barka iwa opé atemi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jesús okochtoka tlakuitlapa iwa okimokpalti se íkpali, iwa itlamachtijkawah okijxititoh iwa okilijkeh: —¡Tlamachti! ¡Xiijsa, tiapolakih!
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ijkuakó Jesús owalme iwa okitlakawalti n ejekatl, iwa okili n atl: —¡Ximoyekmana! Iwa n ejekatl omóketski iwa nochi san owaltlamoka.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Otlanki Jesús okinmili itlamachtijkawah: —¿Tleka satlawel nonmawih? ¡Ayamó nontlaneltokah!
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Pero yejwah satlawel omaujtokah iwa omotlajtlaniayah. —¿Akin nin tlakatl, asta n ejekatl iwa n atl kitlakitah?
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.