Marcos 3

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús oksepa okalak kan se sinagoga, iwa ompa okalak se tlakatl mapitswak.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Iwa sikimeh fariseos sa okonitokah n Jesús kox kipajtiskia non tlakatl itech sábado ijkuak mosewia n judíos, iwa ijkó weletis kiteiliskeh.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesús okili n tlakatl non omapitswak: —Ximoketsa tlayakapa.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Otlanki okintlajtlani n fariseos: —¿Techkawilia matikchiwakah tlan kuali itech sábado noso matikchiwakah tlan amokuali? ¿Techkawilia matitepalewikah noso matitemiktikah? Yejwah mach otlanankilijkeh.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ijkuakó Jesús okuálanki iwa omoyolkoko, ken otlakuawatokah inyolo n fariseos. Iwa okili n kókoxki: —Xikmilawa moma. N kókoxki okimila ima, iwa opajtik.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ijkuakó n fariseos owalkiskeh de ompa iwa opé motlatlalwiah iwan sikimeh itekitwah n Herodespara kimiktiskeh n Jesús.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh itempa n atl de Galilea, iwa miaktikeh tlakah oyajkeh inwah. N tlakah owalayah de Galilea iwa de Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 de Jerusalén, de Idumea, ik nepa lado n río Jordán, iwa de n tlalmeh de Tiro iwa Sidón. Ninteh tlakah, ijkuak okimatkeh nochi tlan Jesús okichiwaya, owalajkeh inawak.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ijkuakó Jesús okinnawati itlamachtijkawah sa makitlatlalilitih se barka, iwa ijkó amo makipajpatsokah n tlakah.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Porke Jesús miaktikeh yokimpajtijka, yika n kokoxkeh okipajpatsmiktiayah ken okinekiah kitelkoskeh.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Iwa ijkuak n espíritus amokualteh okitayah n Jesús, owetsiah ikxitla iwa otsajtsiah: —¡Te, Ti Tekone de Dios!
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pero Jesús okinkamatsakuaya para amo makiteixmatiltikah teixpa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Satepa Jesús otlejkok itech se tepetl, iwa ompa okinmopejpenili akimeh Ye okinek, iwa yejwah owalajkeh inawak.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ijkó okimpéjpenki májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah para mayetokah nochipa iwan Ye, iwa para kintitlanis makitetlapowitih n kualitlájtoli.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Iwa okinmák weletílistli para makinkixtikah espíritus amokualteh.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yejwah ninteh n májtlakteh iwa ome akimeh okimpéjpenki: Simón akin noiwa okitlalili itoka Pedro,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacobo iwa ikni Juan itelpochwah n Zebedeo, akimeh Jesús okintokayoti Boanerges, noni kijtosneki kuejsijkeh,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo (noiwa itoka Leví), Tomás, Jacobo itelpoch Alfeo, Tadeo, Simón non onemia iwan Kananistas,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 iwa n Judas Iscariote non satepa okitemakti n Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Satepa Jesús okalak itech se kali iwa oksepa omoololojkeh miaktikeh tlakah iwa asta ayakmó oweletiah otlakuayah.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ijkuak okimatkeh non ken okitayah n Jesús, owalajkeh okinotsakoh, porke okimoliayah chamo yokuatlapolo.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Noiwa non kitemachtiah n tlanawatílistli akimeh owalajkeh de Jerusalén, okijtoayah: —Nin tlakatl kipia iweletilis beelzebú iwa ika non weletílistli kinkixtia n espíritus amokualteh.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ijkuakó Jesús okínnotski mawalmijkuanikah inawak iwa opé kinmajsikamatiltia ika tlapoálistli, iwa okinmili: —¿Kenomi weletis n satanás san ye inewia kualkixtis n satanás?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tla se país xexelitos, ayik pankisas,
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 iwa tla itech se familia nochteh xexelitokeh, mach wejkawas non familia.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Porke tla n satanás inewia moixnamiki iwa moxexeloa, ayakmó kipias weletílistli iwa pojpoliwis.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 'Amaka weletis kalakis icha n se tlakatl chikawak para kitlachtekis, tlamo achto kijilpia iwa ijkuakó ya weletis kitlachtekis.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 'De milajka nomechilia Dios weletis kintlapojpolwis akimeh kichiwah tlajtlákoli,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 pero akin fiero kitenewas n Espíritu Santo, ayik kitlapojpolwiskeh iwa nochipa yetos tlajtlakole.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesús ijkó okijto porke yejwah okijtojkeh Ye kipia se espíritu amokuali.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ijkuakó imamá iwa ikniwah n Jesús, okalakikoh kan otlamachtijtoka. Pero san kaltempa omokajkeh iwa otlatitlankeh makinotsatih.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ijkuakó, non okiyawalojtokah n Jesús, okilijkeh: —Momamá, mokniwah iwa moweltiwah kateh kala iwa mitsontemoah.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Pero Ye okinnankili: —¿Akin nomamá iwa akimeh nokniwah?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Otlanki, Jesús okintlajtlatak non ompa okiyawalojtokah iwa okijto: —Nikan kateh nomamá iwa nokniwah,
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 nochteh akimeh kichiwah tlan Dios kimonekiltia, ye nokni, nowelti iwa nomamá.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.