Marcos 2
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NTLH
1 Kech tonati satepa, Jesús oksepa omókopki Capernaúm. Iwa ijkuak omoma ye okalakito ijtik se kali,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 miakeh tlakah omoololojkeh. Iwa ayakmó oakiah n tlakah itech kaltentli, Jesús okinmatiltiaya n kualitlájtoli.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ijkuakó nawi tlakah okwalikilijkeh n Jesús se tlakatl non osentitikak.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Amo oweletkeh okikalakijkeh itech kali kan Jesús okatka, porke miaktikeh tlakah ompa omoololojkeh. N tlakah okikuatlapojkeh n kali iwa ik ompa okitemowijkeh n kókoxki ika nochi ikuaujtlapech.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ijkuak Jesús okitak nonteh tlakah milák okineltokayah, okili n kókoxki: —Nokone, nimitstlapojpolwia de motlajtlakolwah.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Pero sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli non ompa oewatokah, omokuatlapowijkeh:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Tleka ijkó tlajtoa nin tlakatl?, tlajtoa kemi Ye yetoskia Dios, porke amaka weleti kintlapojpolwia n tlakah de intlajtlakolwah, sanwel Totajtsi Dios.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Inewia Jesús okimatia tlan okiyejyekoliayah non kitemachtiah n tlanawatílistli, iwa okinmili: —¿Tleka ijkó nonkiyejyekoliah itech nomoyolo?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿Tlan okachi amo owi se kilis n kókoxki: “Yonimitsintlapojpolwili motlajtlakolwah”, noso: “Ximewa, xikonana mokuaujtlapech iwa xio?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Yika, axa nomechnextilis Ne Non onimochi ni tlakatl, nikpia weletílistli ipan nin tlaltíkpaktli para nikintlapojpolwis n tlakah de intlajtlakolwah. Ijkuakó okili non osentitikak:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Te nimitsilia, ximewa, xikajkokui mokuaujtlapech iwa xiajti mocha.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ijkuakó n kókoxki san nima owalme, okónanki ikuaujtlapech iwa inmixpa nochteh, oonewak. Yika, nochteh omotlajtlachialtijkeh, okiweyijkachijkeh Dios, iwa okijtojkeh: —¡Ayik otikitakeh itla ijkó!
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Okachi satepa Jesús oksepa opajpanotiaya itempa n weyi atl de Galilea. Iwa ijkuak nochteh n tlakah omoololojkeh inawak, opé kinmachtia itlajtol Dios.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ijkuak ik ompa opajpanotiaya, okitak n Leví ipiltsi n Alfeo, oewatoka kan okiseliaya impuesto para n tekiwa romano iwa Jesús okili: —Xiwiki nowa. Leví owalmóketski iwa oyá iwan Jesús.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Satepa Jesús otlakuato icha n Leví, iwa miakeh tominoololojkeh iwa n oksikimeh tlajtlakolchijkeh noiwa otlakuatoh, omotlalijkeh kan mesa sansikah iwan Jesús iwa itlamachtijkawah.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Pero ijkuak non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n fariseos okitakeh n Jesús otlakuajtoka iwan tominoololojkeh iwan tlajtlakolchijkeh, okinmilijkeh itlamachtijkawah: —¿Tleka nomotlamachti tlakua iwa koni iwan tominoololojkeh iwan tlajtlakolchijkeh?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ijkuak Jesús okinkak okinmili: —N tlakah non chikawakeh amo kimotlakewiah se tepajti, yej akimeh mokokoah. Ne amo oniwala onikinnotsako non kualteh, yej onikinnotsako n tlajtlakolchijkeh.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Se tonati itlamachtijkawah n Juan iwa itlamachtijkawah n fariseos omosaujtokah. Sikimeh tlakah owalajkeh okitakoh n Jesús iwa okitlajtlanijkeh: —¿Tleka itlamachtijkawah n Juan iwa itlamachtijkawah n fariseos mosawah, iwa motlamachtijkawah amo mosawah?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesús okinnankili: —¿Kox weletis mosawaskeh n tlatlálwilteh itech se monamiktilo ijkuak n novio kajki inwah? Tla n novio kajki inwah, n tlatlálwilteh, mach weletis mosawaskeh.
19 Jesus respondeu:
20 Pero ajsiki tonati ijkuak n novio mach ok inwah yetos, ijkuakó mosawaskeh.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 'Amaka kitlamanilia itlake non ya wewe ika se yankuik tsótsoli, porke n yankuik tsótsoli mokototsoa iwa kitsomonia n tlakemitl non ya wewe. Ijkuakó n tlakemitl, okachi weyi tsomoni.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nion amaka kitlalia n yankuik vino ijtik se kuilambre ya wewetsi. Porke n yankuik vino kitsomonia n kuilambre non ya wewetsi, ijkuakó n vino toyawi iwa n kuilambre tsomoni. Yika, n vino non yankuik, moneki mamotlali itech yankuik kuilambre.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Se sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús iwa itlamachtijkawah opajpanotiayah kan ik otlatooktoka, iwa itlamachtijkawah opé miawatekih.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ijkuakó n fariseos okilijkeh: —Xikita tlan kichijtokeh motlamachtijkawah, mach para itla kichiwaskeh itech sábado.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesús okinmili: —¿Ayamó nonkiamapoah tlan okichi n David ijkuak owalxitlatlak, ye iwa non inwah oyayah?
25 Jesus respondeu:
26 Itech tonatijmeh ijkuak Abiatar weyi tiópixki, David okalak ichan Dios iwa okikua n paj non tlatiochíwali, non sanwel n tiópixkeh weleti kikuah. Pero David okikua iwa asta okinmajmák makikuakah non inwa oyayah.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jesús noiwa okinmili: —Dios okichijchi n sábado para makintiochiwa n tlakah, iwa amo okichijchi n sábado para makinnawatikah n tlakah.
27 E Jesus terminou:
28 Yika, Ne Non onimochi ni tlakatl niknawatia n sábado.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.