Lucas 8

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okachi satepa, Jesús otlamachtijtijtinemia itech miakeh altepemeh. Ye okintlapowijtinemia de n kualitlájtoli de Dios. N májtlakteh iwa ome tlatematiltijkeh íwa oyayah.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Noiwa oyayah iwan Jesús sikimeh siwameh non Ye okimpajtijka de miak kokólisteh iwa de espíritus amokualteh. Inwah oyaya n María de Magdala, akin Jesús okinkixtilijka chikome espíritus amokualteh.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Noiwa ompa oyaya n Juana, isiwa n Chuza, akin okitaya nochi tlan okipiaya n Herodes, iwa n Susana, iwa n oksikimeh siwameh non okipalewiayah n Jesús ika tlan okipiayah.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Miakeh tlakah owalkiskeh de inmaltépeu okitatoh n Jesús; iwa ijkuak omoololojkeh, Jesús okintlapowi ika tlapoálisteh, iwa okinmili:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Se tlakatl otookato, iwa ijkuak okitepejtoka xínachtli, siki owetski inakastla n ojtli, akimeh ik ompa opanoayah okitlajtlaksakeh iwa n totomeh okikuajkeh.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Oksiki xínachtli owetski kan tlateyo; iwa ijkuak oixwak niman owaki ken amo okipiaya kuichawálistli.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Oksiki xínachtli owetski intsalko witsmeh, iwa n witsmeh non inwah omoskaltiayah okimijyomiktijkeh.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Pero oksiki xínachtli owetski itech kuali tlali; iwa ijkuak omoskalti, kualtsi otlaaki, iwa okitlakilti se siento por se xínachtli. Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, otlajto chikawak iwa okinmili: —¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ijkuakó itlamachtijkawah n Jesús okitlajtlanijkeh tlan kijtosneki non tlapoálistli.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesús okinmili: —Dios yonomechkawili xikajsikamatikah kenomi Ye tlanawatia. Pero non oksikimeh nikintlapowia ika tlapoálisteh. Yika, maya tlachiah, amitla kitah, iwa maya tlakakih amo kajsikamatih.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 'Ye ni tlan kijtosneki n tlapoálistli: N xínachtli kijtosneki itlajtol n Totajtsi Dios.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 N xínachtli non owetski inakastla n ojtli, yejwah n tlakah akimeh kikakih itlajtol Dios, pero wits n diablo iwa kinyolkixtilia para amo makineltokakah iwa Dios amo makinmakixti.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 N xínachtli non owetski kan tlateyo, yejwah akimeh kiseliah ika pakílistli itlajtol Dios, pero ken amo nelwayojkeh, san kech tonati tlaneltokah inawak Dios, pero ijkuak kinyejyekoa n diablo, mosotlawah iwa kikawah Dios.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 N xínachtli non owetski intsalko witsmeh, kijtosneki akimeh kikakih itlajtol Dios, pero amo kimokawiliah makinyakana, yej okachi kintekipachoa inteki. Kinekih kitlawelpiaskeh tomi iwa satlawel kinekih mopaktiskeh, yika itech tlan kichiwah ayik kitenextiah itlasojtlalis Dios.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Pero n xínachtli non owetski itech kuali tlali, yejwah akimeh ika kuali inyolo kikakih n kualitlájtoli iwa kitlakitah, kimokawiliah makinyakana Dios iwa ijkó weletih kitenextiah itlasojtlalis.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 'Amaka kimilintia se tláwili iwa tlami kitlalia itlampa se chikiwitl noso itlampa se kama, yej kontlalia tlakpak para makintlawili akimeh kalakih itech kali.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Yika, nochi tlan tlaatitok monextis, iwa tlan amo momati saman momatis.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 'Ijkó kiné, kuali xikkajsikamatikah, akin kajsikamati kenijki Dios tlanawatia, kinextiliskeh okachi, iwa akin kijtoa san achitsi yokajsikama kitoktiskeh makilkawa tlan achitsi yokajsikamatka.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ijkuakó imamá iwa ikniwah n Jesús okalakitoh kan otlamachtijtoka, pero amo oweletkeh okalakeh inawak porke miakeh tokniwah ompa okatkah.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ijkuakó aka okilito n Jesús: —Momamá iwa mokniwah kateh kaltempa, iwa kinekih mitsitaskeh.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Pero Jesús otlanankili: —Akimeh kikakih itlajtol Dios iwa kitlakitah, yejwah nomamá iwa nokniwah.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Se tonati Jesús otlejkok itech se barka iwa itlamachtijkawah, iwa okinmili: —Matikojchalwikah n lago. Iwa nochteh oyajkeh,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 pero ijkuak okikojchalwijtokah n lago, Jesús okochki. Iwa owalajsitiwetsiko se ejekatl chikaktik non okiatemitiaya n barka iwa yoapolakia.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ijkuakó itlamachtijkawah n Jesús okiijxititoh iwa okilijkeh: —¡Tlamachti, Tlamachti! ¡Tiapolaktokeh! Jesús owalmóketski iwa okintlakawalti n amemélolteh iwa n ejekatl; iwa nochi san owaltlamoka.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Satepa Jesús okinmili itlamachtijkawah: —¿Kanin kajki nomotlaneltokalis? Pero yejwah omotlajtlachialtijkeh, omomojtijkeh iwa omotlatlajtlaniayah: —¿Akí nin tlakatl, porke asta ejekatl iwa n atl kitlakita?
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yejwah okalakitoh kan tlali de Gadara, non kajki ik nepa lado n lago, iyakapa n Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ijkuak Jesús owaltemok de kan barka, se tlakatl de non altepetl owalmijkuani inawak. Nin tlakatl yowejka okimpiaya espíritus amokualteh. Amo omotlakentiaya nion ochanchitoka itech kali, yej san intsalko miketékochteh.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ijkuak nin tlakatl okitak n Jesús, omotlankuáketski iyakapa iwa opé tsajtsi: —¿Tlan tikneki nowa, Jesús, Ikone n Totajtsi Dios non weyijkatitok? Nimitstlatlaujtia amo techtlaijyowilti.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ijkó okijto porke Jesús okinawatijtoka n amokuali espíritu makisa de ijtik non tlakatl. Miak welta n espíritu amokuali yokimoaxkatijka non tlakatl, iwa n tlakatl okimaijilpiayah iwa okikxiijilpiayah ika kadenajteh para amo macholo, pero ye okinkojkotonaya iwa n espíritu amokuali okichololtiaya kan amaka chanti.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jesús okitlajtlani: —¿Tlan timotoka? Otlanankili: —Miaktikeh. Ijkó okijto porke miaktikeh espíritus amokualteh okatkah ijtik.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Iwa nonteh espíritus amokualteh okitlatlaujtiayah n Jesús amo makintitlani miktla.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ik ompa otlakuajtinemiah miakeh pitsomeh, iwa n espíritus amokualteh okitlajtlanilijkeh n Jesús makinkawili makalakikah inmijtik; iwa Jesús okinkawili.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ijkuakó n espíritus amokualteh okikakajtejkeh n tlakatl iwa okakalakitoh inmijtik n pitsomeh, iwa nochteh nonteh pitsomeh okistewakeh iwa onmokajkawatoh ijtik atl iwa omijmikeh.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ijkuak n tlakah non okinmokuitlawijtokah n pitsomeh okitakeh tlan otlamochi, omotlelojkeh otetlapowitoh itech altepetl iwa ik tetlala.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Iwa miakeh tlakah oyajkeh okitatoh tlan otlamochi. Iwa ijkuak okalakitoh kan Jesús, okitakeh n tlakatl non itech okiskeh n espíritus amokualteh. Ye yoewatoka ikxitla n Jesús, yokonakijtoka itlake, porke yotlalnamik, iwa nochteh omaujkeh.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Iwa akimeh okitakeh, okintlapowijkeh oksikimeh kenijki opajtik n tlakatl non okimpiaya espíritus amokualteh.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ijkuakó, nochteh n tlakah de Gadara opé kitlatlaujtiah n Jesús mawia de ompa, ken satlawel omawiah. Yika Jesús otlejkok itech barka iwa oyá.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 N tlakatl non itech okiskeh n espíritus amokualteh okitlatlaujti n Jesús makiwika, pero Jesús okinawati mamokawa iwa okili:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Ximokopa mocha, iwa xiktetlapowi nochi tlan Dios okichi mowa. N tlakatl oyá, iwa otetlapowi nochi tlan Jesús okichi íwa.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ijkuak Jesús omokopato, miakeh tlakah okiselijkeh ika pakílistli, porke nochteh sa okichixtokah.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ijkuakó oajsiko se tlayákanki de n sinagoga non itoka Jairo. Ye omotlankuáketski iyakapa n Jesús iwa okitlatlaujti mawia icha,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 porke sanwel se itakotsi okipiaya iwa yomiktoka, iwa sikin okipiaya májtlaktli iwa ome xiwitl. Ijkuak Jesús yoyaya icha n Jairo, miakeh tlakah okikuitlapantokakeh iwa sa okipajpatsoayah.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Iwa intlajkotiah n tlakah noiwa oyaya se siwatl non yokipiaya májtlaktli iwa ome xiwitl ika esmilawálistli, iwa amaka oweletia okipajtiaya.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 N siwatl omijkuanijtia ikuitlapa n Jesús iwa okitempantelkoli itlake, iwa san nima iesmilawalis omóketski.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ijkuakó Jesús otlájtlanki: —¿Akin onechtelko? Kemi nochteh okijtoayah amo okimatiah akin okitelkojka, Pedro okijto: —Tlamachti, nochteh n tlakah mitspajpatsojtiwitseh iwa mitstojtopejtiwitseh, iwa Te titlajtlani: “¿Akin onechtelko?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Pero Jesús okijto: —Aka onechtelko, porke onikmachili notech okiski nochikawalis.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ijkuak n siwatl okitak Jesús yokimatia akin okitelkojka, bibiokatiwits omotlankuáketsato iyakapa. Iwa inmixpah nochteh n tlakah okimokuiti tleka okitlakentelko n Jesús iwa kenijki san totokatijkak owalpajtik.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ijkuakó Jesús okili n siwatl: —Nokone, axa yotipajtik porke otitlaneltokak. Xio ika pakílistli.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesús ok otlajtojtoka ijkuak okalakiko se itlakewal n Jairo non okiliko: —Motakotsi yomikki, ayakmó xiktekimaka n Tlamachti.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Pero ijkuak Jesús okikak tlan okiliko n tlakatl, okili n Jairo: —Amo ximawi, te xitlaneltoka, iwa motakotsi pajtis.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ijkuak Jesús okalakito icha n Jairo. Amo okitekawili makalakikah oksikimeh, sanwel Pedro, Jacobo, Juan iwa itajwah n takotsi.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Nochteh omoyolkokojtokah iwa okichokilijtokah n takotsi. Pero Jesús okinmili: —Amo xichokakah; n takotsi mach omikki, sanwel kochi.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Pero n tetlajpalojkeh san okiwetskakeh n Jesús porke okimatokah n takotsi yomikki.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ijkuakó Jesús okimakitski n takotsi iwa okili: —Takotsi, ximewa.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 N takotsi omoyoliti iwa owalme; iwa n Jesús otlanawati makitlakualtikah.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Itajwah n takotsi san omotlajtlachialtijkeh. Pero Jesús okinnawati amaka makilikah tlan otlamochijka.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.