Lucas 3

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijkuak César Tiberio yokiwikaya káxtoli xiwitl kemi weyi tekiwa itech Roma, Poncio Pilato okatka gobernador de Judea, Herodes Antipas gobernador de Galilea, iwa ikni Felipe gobernador de Iturea iwa Traconite, iwa Lisanias okatka gobernador de Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás iwa n Caifás okatkah weyi tiopixkeh, yejwah otlayakantokah. Itech nonteh tonatijmeh, Dios okitlapowi n Juan ipiltsi n Zacarías, yika Juan otetlapowiaya kan amaka chanti.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Juan onentinemia itech nochteh altepemeh non okatkah itempa n río Jordán. Ye okinmiliaya makipatlakah innemilis iwa mamokuaatekikah para Dios makintlapojpolwi de intlajtlakolwah.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ijkó omochi kemi ijkuilitok itech itlajkuilol n profeta Isaías:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Miakeh tlakah owalayah inawak Juan, para makinkuaateki iwa ye okimiliaya: —¡Nomejwah kemi nonkoameh! ¿Akin onomechili nonmakisaskeh imak tlaijyowílistli temojti non nomopah wits?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Xikchiwakah tlan kuali para mamota milák yononmoyolkopkeh inawak Dios, iwa amo xikmolikah: “Tejwah titepilwah de Abraham.” De milajka nomechilia, Totajtsi Dios weletis kinkopas ninteh temeh ipilwah n Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 N acha kajki inakastla n kuawitl, iwa nochi kuawitl non amo kitemaka kuali itlakilo, motsontekis iwa motlamotlas ijtik tletl.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 N tlakah okitlajtlaniayah: —¿Tlan tikchiwaskeh?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Juan okinnankili: —Akin kipia ome itlakeh makitliokoli se akin amo kipia. Iwa akin kipia tlan kikuas, makitliokoli akin amo kipia tlan kikuas.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Noiwa omokuaatekikoh sikimeh tominoololojkeh inawak Juan, iwa okitlajtlanijkeh: —Tlamachti, ¿tlan moneki matikchiwakah?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juan okinmili: —Amo okachi xikinkobrarokah san tlan machotitok.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Noiwa sikimeh soldadojteh okitlajtlanijkeh: —Tejwah, ¿tlan tikchiwaskeh? Juan okinmili: —Amaka itla xikkixtilikah, nion aka xikteilikah tla amitla okichi iwa xipakikah ika nomotlaxtlawil.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kemi n tlakah sa okichixtokah mawiki n Cristo, yejwah okimoliayah chamo Juan ye n Cristo.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yika Juan okinmili: —Ne nomechkuaatekia ika atl, pero satepa wits se tlakatl Akin nomechkuaatekis ika n Espíritu Santo iwa ika tletl. Ye okachi weletini, iwa ne mach ni tlawel kuali kemi para nikaktojtomas.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ye kualika itech ima tlan ika kichipawas n trigo. N trigo non yokichipa kitlaatis, iwa itlajsol n trigo kontlamotlas ijtik tletl non ayik sewis.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ijkí, iwa ika oksikimeh tlamachtijkeh, Juan Bautista okinmatiltiaya n kualitlájtoli.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Noiwa okajwak n gobernador Herodes Antipas; porke okimosiwati ikuñada Herodías. Nin Herodías okatka isiwa n Felipe, ikni n Herodes. Juan noiwa okajwak Herodes ika tlan amo kuali okichijtinemia.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pero Herodes mach okinek okikak tlan okiliaya n Juan, yej okichi tlan amokuali, iwa otlanawati makitsakuakah n Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Juan okinkuaatekiaya miakeh tlakah, iwa se tonati noiwa okikuaateki n Jesús. Ijkuak Jesús omotiotsajtsilijtoka, n ilwikak owalmotlapo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 iwa n Espíritu Santo owaltemok ipan Jesús kemi se palomatsi, iwa itech ilwikak owalmokak se tlájtoli non okijtoaya: —Te Ti Nokone non saikpanoa niktlasojtla, iwa monawak niyolpaki.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ijkuak Jesús okipiaya kemi sempóali iwa n májtlaktli xiwitl opé tetlapowia de itlajtol n Totajtsi Dios. N tlakah okijtoayah Jesús oyá ipiltsi n José, iwa n José ikone n Elí,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elí ikone Matat, iwa Matat ikone n Leví, Leví ikone Melqui, iwa Melqui ikone n Jana, Jana ikone n José, iwa n
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 José ikone Matatías, Matatías ikone n Amós, iwa n Amós ikone Nahúm, Nahúm ikone n Eslí, iwa n Eslí ikone n Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai ikone Maat, iwa n Maat ikone Matatías, Matatías ikone n Semei, iwa n Semei ikone Joséc, Joséc ikone Judá, iwa n
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Judá ikone Joanán, Joanán ikone n Resa, iwa n Resa ikone Zorobabel, Zorobabel ikone n Salatiel, iwa n Salatiel ikone Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri ikone Melquí, iwa n Melquí ikone n Adí, Adí ikone Cosam, iwa n Cosam ikone n Elmadam, Elmadam ikone n Er, iwa n
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er ikone Josué, Josué ikone n Eliezer, iwa n Eliezer ikone Jorim. Jorim ikone Matat, iwa Matat ikone n Leví,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Leví ikone n Simeón, iwa n Simeón ikone n Judá. Judá ikone José, iwa n José ikone n Jonán, Jonán ikone n Eliaquim, iwa n
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliaquim ikone Melea. Melea ikone Mainán, iwa n Mainán ikone Matata. Matata ikone Natán, iwa n Natán ikone n David.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 David ikone Isaí, iwa n Isaí ikone Obed, Obed ikone Booz, iwa n Booz ikone Salmón. Salmón ikone n Naasón, iwa n
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasón ikone n Aminadab. Aminadab ikone n Admín, iwa n Admín ikone Esrom. Esrom ikone n Fares, Fares ikone n Judá, iwa n
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judá ikone n Jacob. Jacob ikone Isaac, iwa n Isaac ikone n Abraham. Abraham ikone n Taré, iwa n Taré ikone Nacor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nacor ikone n Serug, iwa n Serug ikone n Ragau. Ragau ikone n Peleg, iwa n Peleg ikone n Heber. Heber ikone n Sala, iwa n
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala ikone n Cainán. Cainán ikone n Arfaxad, iwa n Arfaxad ikone n Sem. Sem ikone Noé, iwa n Noé ikone n Lamec.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamec ikone Matusalén, iwa Matusalén ikone n Enok. Enok ikone n Jared, iwa n Jared ikone n Mahalaleel. Mahalaleel ikone n Cainán, iwa n
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainán ikone n Enós. Enós ikone n Set, iwa n Set ikone n Adán, iwa n Adán ikone Dios.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.