Lucas 22

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yowalajsia n ilwitl ijkuak mokua paj non amo kipia levadura, non okiliayah n ilwitl de Paskua.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, okitemoliayah kenijki kimiktiskeh n Jesús. Pero mach oweletiah porke okinmawiliayah n tlakah non iwa onemiah.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ijkuakó, satanás okimoaxkati n Judas Iscariote akin tewa iwan májtlaktli iwa n ome tlatematiltijkeh.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ye okimitato n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non okimokuitlawiayah n Weyi Tiopa, inwah omotlapowito tlan kichiwaskia para kinmaktilis n Jesús.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Yejwah saikpanoa opakmikeh iwa okilijkeh kimakaskeh tomi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas omoyekka inwah, iwa opé kitemolia kemania weletis kinmaktilis n Jesús, pero ijkuak amo makitakah n tlakah.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Oajsiko n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura iwa kimiktiah n ichkatsi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ijkuakó Jesús okintítlanki n Pedro iwa Juan, iwa okinmili: —Xikmajmanatih n tlákuali de Paskua.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Yejwah okitlajtlanijkeh: —¿Kani tikneki matikmajmanatih?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús okinnankili: —Ijkuak nonkalakitiweh Jerusalén, nonkinamikiskeh se tlakatl kimamajti iaxoktsi. Xikkuitlapantokakah asta itech kali kan kalakiti,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 iwa xikilikah n tekowa: “N Tlamachti tlajtlani: ¿Kanin kajki n kuarto kan kimomajsewis n tlákuali de Paskua iwan itlamachtijkawah?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ijkuakó ye nomechititis se weyi kuarto kan tlamajmantos, non kajki tlakpak; ompa xikmajmanakah n tlákuali de Paskua.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Yejwah oyájkeh iwa okajsikeh nochi kemi Jesús okinmilijka, iwa okimajmankeh n tlákuali de Paskua.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ijkuak ya motlamajsewiskiah, Jesús omoyayanti iwa n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Iwa okinmili: —¡Satlawel yoniktlawelnektoka nikmomajsewis nin tlákuali de Paskua nomowah, achto de nimikkis!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Porke de milajka nomechilia, amo nikmomajsewis oksepa nin tlákuali asta ijkuak tikmosepanmajsewiskeh kan Dios tlanawatijtok.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ijkuakó Jesús okónanki se kopa, omotlasojkama inawak Dios, iwa okijto: —Xikonikah non nochteh.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ne nomechilia mach nikonis oksepa iayo n uvas, tlamo asta maajsiki n tonati ijkuak Dios pewas tlanawatis.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Otlanki okónanki n paj iwa omotlasojkama inawak Dios; okitlatlajkotlápanki iwa okinmajmák itlamachtijkawah iwa okinmili: —Ye ni nokuerpo non niktemaka por nomejwah. Ijkí xikchiwakah para nonnechilnamikiskeh.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ijkuak yokimomajsewijkeh n paj; okónanki n kopa iwa okijto: —Nin kopa ye noesso non ika timotlajtolsenkawa, iwa motoyawas por nomejwah.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 'Pero axa, akin nechtemaktis kajki nowa itech mesa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Porke Ne Non onimochi ni tlakatl, nimikkis ijkó kemi Dios kimonekiltia, pero, ¡mialma n tlakatl akin nechtemaktis!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ijkuakó opé motlatlajtlaniah akin kitemaktiskia.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Otlanki yejwah opé motlatlajtolkopah akin okachi weyijkatitoskia.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Pero Jesús okinmili: —N reyes moweyiliah iwa kinnajnawatiah n tlakah de non altepetl, iwa n tlakah de non altepetl kinnotsah kualteh n tlakah.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pero nomejwah amo ijkó xikchiwakah, yej akin weyijkatitok, amo mamoweyili; iwa akin teyakana, noiwa makimati matetlakita.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Akin okachi weyijkatitok?, ¿akin sa kitlateekiliah matlakua, noso akin tlateeka? ¿Amo okachi weyijkatitok akin sa kitlateekiliah matlakua? Pero Ne nika nomowah kemi se non tlateeka.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 'Iwa nomejwah nochipa nontlaijyowijtinemih nowa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Yika, Ne nomechtlalis xitlanawatikah, ijkó kemi Notajtsi onechtlali manitlanawati,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 para ximotlamajsewikah iwa xikonikah ipan nomesa kan nitlanawatia. Noiwa para nonmoyayantiskeh iwa nonkinmixkomakaskeh n májtlakteh iwa ome familias de Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Satepa okijto: —¡Simón, Simón, xikkaki! N satanás yonomechtlájtlanki para nomechtsejtselos kemi kitsejtseloah n trigo;
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 pero Ne yonimotiotsajtsili para amo xikpolo motlaneltokalis. Iwa ijkuak timoyolpatlas, xikinyolchikawa mokniwah.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pedro okili n Jesús: —¡Noteko, nimotemaka nias mowa maya manechtsakuakah noso manechmiktikah!
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesús okili: —Pedro, Ne nimitsilia achto de tlakuikas n kaxtil, te tikijtos eyi welta, “Amo nikixmati.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ijkuakó Jesús okinmili: —Ijkuak onomechtítlanki, amo ononkiwikakeh nomopuxa, nion nomopuxajtomi, nion oksikimeh nomokakkuah, ¿itla onomechpolo? Yejwah otlanankilijkeh: —Amitla otechpoloh.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ijkuakó Jesús okinmili: —Pero axa, akin kipia se ipuxa, makimowikili noiwa ipuxajtomi, iwa akin amo kipia iespada, makinamaka se ikoto iwa makimokuili se iespada.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Porke Ne nomechilia moneki mamochiwa tlan ijkuilitok itech itlajkuilol Dios: “Okitakeh kemi yaskia se tlakatl amo kuali.” Is. 53:12 Porke nochi tlan ijkuilitok de Ne moneki mamochiwa.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ijkuakó yejwah okilijkeh: —Noteko, nika kateh ome espadajteh. Jesús okinnankili: —Ya kuali ka.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jesús okiski de Jerusalén iwa oyá kan olivostepetl, kan nochipa onmotiotsajtsiliaya. Itlamachtijkawah noiwa oyajkeh íwa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ijkuak okalakitoh kan olivostepetl, Jesús okinmili itlamachtijkawah: —Ximotiotsajtsilikah, para amo manomechyoltilana n tlajtlákoli.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Nima omijkuani ixwejkatsi kemi sempóali metro, iwa ompa omotlankuáketski iwa opé motiotsajtsilia.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Iwa okijto: —Notajtsi, tla tikmonekiltia, techachiwili nin tlaijyowílistli. Pero amo mamochiwa kemi Ne nikneki, yej kemi Tejwatsi tikmonekiltia.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ijkuakó okimonextili se ángel de ilwikak non okiyolchikawako.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Iwa ken satlawel otlaijyowijtoka, okachi omotiotsajtsiliaya, iwa itonil omókopki kemi estli iwa owetsia ixko tlali.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ijkuak Jesús otlanki omotiotsajtsili, omókopki kan itlamachtijkawah; iwa ken satlawel omoyolkokoayah, okochtlamilajkeh.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Iwa okinmili: —¿Tleka nonkochtokeh? Ximewakah iwa ximotiotsajtsilikah para amo manomechyoltilana n tlajtlákoli.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús ok okintlapowijtoka itlamachtijkawah ijkuak okalakikoh miakeh tlakah. Judas seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah okwalinyakantiwalaya, niman omijkuani inawak Jesús para kiixtennamikis.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ijkuakó Jesús okili: —Judas, ¿techixtenamiki para manechkitskikah, iwa ijkó techtemaktia Ne Non onimochi ni tlakatl?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Akimeh okatkah iwan Jesús, ijkuak okitakeh tlan otlamochijtoka, okitlajtlanijkeh: —Tejwatsi, ¿tikneki matikinkojkokah ika toespadajwah?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ijkuakó seme de yejwah okikojko se itékitki n tiópixki non okachi otlayakantoka, ni okitekili inakas non iyekma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesús okili: —Xikinkawakah, ¡ayakmó xikinkojkokah! Ijkuakó Jesús okitelkoli inakas non tlakéwale, iwa owalpajtik.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Otlanki, Jesús okinmili n tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa non otlamokuitlawiayah kan Weyi Tiopa iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa, non okikitskikoh: —¿Ononwalajkeh ononnechkitskikoh ika espadajteh iwa ika kuawitl kemi niyetoskia se ichtek?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ixmostla onikatka nomowah kan Weyi Tiopa, iwa ayik ononnechtelkojkeh. Pero ye ni nomoora ijkuak tleyua iwa nomejwah nonweletih nonkichiwah nomoteki.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ijkuakó okikitskijkeh n Jesús, iwa okiwikakeh icha n tiópixki non okachi otlayakantoka, iwa n Pedro san wejka okintokaya.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ompa itlajkotia n patio otlatlatijkeh, okiyawalojkeh n tlékuili iwa omotlajtlalijkeh; noiwa n Pedro omotlali inwah.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ijkuakó se iteska n tiópixki non okachi otlayakantoka okitak n Pedro ewatok inakastla n tlékuili, okisentlajtlatak iwa okijto: —Nin tlakatl noiwa okatka iwa n Jesús.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pero n Pedro mach okimokuiti, iwa okijto: —Siwatl, ne mach nikixmati.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Okachi satepa ok se tlakatl okitak n Pedro iwa okili: —Te noiwa seme de yejwah. Pero Pedro okijto: —Mach ne, otimoixtlapololti.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kemi se ora okachi satepa, ok se tlakatl noiwa okili: —De milajka nin tlakatl tewa íwa, ye noiwa walewatok de Galilea.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ijkuakó Pedro okijto: —Tlakatl, mach nikmati tlan tikijtojtok. Ijkuak Pedro ok otlajtojtoka, owaltlakuikak n kaxtil.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ijkuakó n Toteko omókopki iwa okitak n Pedro, ijkuakó Pedro okilnamik tlan Jesús yokilijka: “Ijkuak tlakuikas n kaxtil, te yotikijto eyi welta amo nikixmati.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ijkuakó Pedro okiski iwa satlawel ochokak.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Akimeh okimokuitlawijtokah n Jesús okipijpinawiayah iwa okitekilmakayah.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Okiixtsajtsakeh, okiixwijwitekiah iwa okiliayah: —¡Techili, akin omitsmák!
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Iwa ika tlájtolteh pitsotikeh okipijpinawiayah.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ijkuak owaltláneski, omoololojkeh n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, noiwa n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, iwa okiixpantitoh n Jesús innawak n Sanedrín.Iwa ompa okitlajtlanijkeh:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Techili, ¿te ti Cristo? Ye okinnankili: —Tla nomechilis Ne Ni Cristo, mach nonnechneltokaskeh.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Desde tla Ne nomechtlajtlanis itla, mach nonnechnankiliskeh.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Desde axa, Ne Non onimochi ni tlakatl, niewatos iyekma Totajtsi Dios Akin kipia nochi weletílistli.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ijkuakó nochteh okitlajtlanijkeh: —¿Tejwatsi Ikone Dios? Jesús okinmili: —Milák, Ne Ikone n Totajtsi Dios kemi nomonewiah yononkijtojkeh.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ijkuakó yejwah okijtojkeh: —¿Tlan ok para tikintlatlajtlaniskeh oksikimeh? Tonewiah yotikkakeh tlan okijto.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.