Lucas 18

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús okinmili se tlapoálistli para kinmititis nochipa mamotiotsajtsilikah, iwa ayik mamosotlawakah.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Iwa okinmili: —Itech se altepetl okatka se tekiwa, non amo okiimakajsia Dios, nion okintlakitaya n tlakah.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Itech non altepetl, noiwa ochantitoka se iknosiwatl, akin nochipa okualtlajtlaniliaya n tekiwa makipalewi porke aka okikokoliaya iwa okitlajtoltemoliaya.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Pero n tekiwa mach okikakia tlan okiliaya n iknosiwatl, pero satepa okimoli: “Maya amo nikiimakajsi Dios nion aka nechtekipachoa,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 nikpalewis nin iknosiwatl iwa ayakmó mawalajto, para ayakmó manechkuejso, porke tla amo nikpalewis nochipa nechkuejsolojtos.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 N Toteko ok okijto: —Ye ni tlan okijto n amokuali tekiwa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Pero Ne nomechilia: ¿Amo kimpalewis Dios akimeh Ye okimpéjpenki, iwa motiotsajtsiliah tlajka iwa n yuak?, noso ¿kintoktis mamochiakah?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ne nomechilia Ye kimpalewis iwa amo wejkawas. Pero ijkuak Ne Non onimochi ni tlakatl niwalmokopas, ¿kechmeh ok kipiaskeh tlaneltokálistli inawak Dios?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 N fariseos satlawel omomachiliayah kualteh n tlakah. Yejwah okintlawelitayah oksikimeh tlakah. Ijkó kiné Jesús okinmili:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 —Ome tlakah omotiotsajtsilitoh kan Weyi Tiopa: se fariseo, iwa n ok se tominoololo.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 N fariseo omoketoka iwa ijkí omotiotsajtsiliaya: “Notajtsi Dios, nimitstlasojkamati porke ne mach kemi n oksikimeh, yejwah ichtekeh, amokualteh iwa mekatánajteh, iwa ne amo kemi nin tominoololo.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ne nochipa nimosawa ome tonati itech se samano, iwa nimitsmaka májtlaktli de se siento de nochi tlan niktlani.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Pero n tominoololo san wejka omoka iwa amo omixewiaya kajkokuis itlachialis, yej omoelpanwitekiaya iwa okijtoaya: “¡Noteko Dios, techiknomati, ne saikpanoa nitlajtlakolchiwa!”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ne nomechilia, nin tominoololo omókopki icha ika itlapojpolwilis Dios, pero n fariseo amó. Porke akin inewia moweyilia kipijpinatiskeh, iwa akin amo kimati moweyilia, okachi kitlakitaskeh.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Noiwa okwalinwikiliayah n pípilteh inawak Jesús, para makintlalili imawah intech. Pero ijkuak itlamachtijkawah ijkí okitakeh, opé kimajwah akimeh okwalinwikiliayah n pípilteh.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Pero Jesús okínnotski itlamachtijkawah iwa okinmili: —Xikinkawilikah n pípilteh mawikih nonawak, amo xikintsakuilikah, porke akimeh yolyamankeh kemi n pípilteh, kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 De milajka nomechilia, akin amo kikawilis Dios matlanawati itech iyolo kemi se chokotsi kimokawilia makinawatikah, non tlakatl mach kalakis kan Dios tlanawatijtok.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Se tlayákanki okitlajtlani n Jesús: —Kuali tlamachti, ¿tlan moneki nikchiwas para niyolitos nochipa kan ilwikak?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesús okili: —¿Tleka techilia nikuali? Sanwel onka se Akin kuali, Ye Dios.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Te tikinmixmati n tlanawatílisteh: “Amo ximomekati; amo xitemikti; amo xitlachteki; amo xixolopijti; xiktlakita mota iwa n mona.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 N tlakatl okili: —Ninteh tlanawatílisteh nikinchijtiwits desde ni telpotsintli.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ijkuak Jesús ijkó okikak, okili n tlakatl: —Ok mitspoloa tikchiwas itla: xiknamaka nochi tlan tikpia iwa xikinxejxelili n próbesteh, ijkó tiktlawelpias kan ilwikak; tlamis xiwiki nowa.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Pero ijkuak n tlakatl ijkó okikak, satlawel omoyolkoko, porke okitlawelpiaya tomi.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ijkuak Jesús okitak omoyolkoko, iwa okijto: —¡Owi kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok akimeh kitlawelpiah tomi!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Okachi amo owi panos se “kameyo”kan ik iixtololo se akuxa, iwa amo se non kitlawelpia tomi makalaki ilwikak.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yika akimeh ijkó okikakeh okijtojkeh: —Tla ijkó, ¿akin kalakis kan Dios tlanawatijtok?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jesús okinmili: —Tlan amo weletih kichiwah n tlakah, Dios weleti kichiwa.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ijkuakó, Pedro okili: —Tejwah otikkakajtejkeh nochi tlan otikpiayah, iwa otiwalajkeh mowah.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ijkuakó Jesús okinnankili: —De milajka nomechilia, akin kikakajtewa icha, itajwah, ikniwah, isiwa, noso ipilwah, para kichiwas tlan Dios kinawatia,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 noni kiselis okachi miak itech nin tlaltíkpaktli; iwa itech n tonatijmeh non sikin witseh, yolitos nochipa.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Satepa, Jesús okinmoololo n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah iwa okinmili: —Xikkakikah, axa tiawih Jerusalén, Ne Non onimochi ni tlakatl nechtoktiskeh nochi tlan okijkuilojkeh n profetas.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ompa nechtemakaskeh inmak non amo judíojteh, nechpijpinawiskeh, nechwijwikaltiskeh iwa nechchijchawiskeh.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Nechwitekiskeh, tlamis nechmiktiskeh. Iwa ipan eyi tonati nimoyolitis.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Itlamachtijkawah mach itla okajsikamatkeh, nion okimatiah tlan okintlapowiaya.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ijkuak Jesús ya onajsia kan altepetl de Jericó, se tlakatl non amo otlachiaya omijtlanijtoka inakastla n ojtli.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ijkuak n tlakatl non amo otlachiaya okinkak panotokeh miakeh tlakah, otlájtlanki tlan otlamochijtoka.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Okilijkeh Jesús de Nazaret ik ompa opanotoka.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ijkuakó non tlakatl otsajtsik chikawak iwa okijto: —¡Jesús, Ikone n David, techiknomati!
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 N tlakah non oyayah tlayakapa okajwakeh para makitsakua ikamak. Pero ye okachi chikawak otsajtsik: —¡Ikone n David, techiknomati!
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ijkuakó Jesús omóketski iwa otlanawati makualikilikah n tlakatl; iwa ijkuak okualikilijkeh, Jesús okitlajtlani:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Tlan tikneki manimitstokti? N tlakatl non amo otlachiaya otlanankili: —Noteko, nikneki nitlachias.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús okili: —¡Xitlachia! Por motlaneltokalis yotipajtik.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 San nima n tlakatl non amo otlachiaya owaltláchixki, iwa oyá iwan Jesús kiweyijkachijti n Totajtsi Dios. Iwa nochteh n tlakah ijkuak ijkó okitakeh, noiwa okiweyijkachijkeh Dios.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.