Lucas 10
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARIB
1 Satepa Jesús okimpéjpenki eyi póali iwa n májtlaktli iwa ome (72) itlamachtijkawah, iwa ojomeh okintítlanki sa matlayakanakah itech nochteh n altepemeh kanik Ye panoskia.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iwa okinmili: —Onkateh miakeh akimeh moneki makalakikah kan Totajtsi tlanawatia, pero amo miakeh akimeh kitematiltiskeh nin kualitlájtoli. Yika, xiktlajtlanilikah Totajtsi Dios makintitlani oksikimeh tekitkeh para makitematiltiki nin kualitlájtoli.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Xiwiah nomejwah, Ne nomechtitlani kemi nonmichkatsitsinteh intlajko kokoyomeh.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Amo xikwikakah nomomantajkostal nion nomotomi, nion nomokakkuah; iwa amo ximoketsakah itech ojtli san para aka nonkitlajpaloskeh.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ijkuak nonkalakitiweh itech se kali, achto xitetlajpalokah iwa xikijtokah: “Xiyolseutokah.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Tla ompa chantitok se kuali tlakatl, nomoyolsewilis mokawas íwa. Pero tla amaka kiselia nomoyolsewilis, oksepa mokopas nomowah.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ximokawakah itech se kali, iwa xikmomasewikah iwa xikonikah tlan nomechmakaskeh, porke akin tekiti kiselia itlaxtlawil, iwa amo san xipapanotinemikah.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ijkuak nonkalakitiweh itech se altepetl iwa nomechseliah, xikmomajsewikah san tlan nomechmakaskeh.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Xikimpajtikah n kokoxkeh non ompa nonkinmajsitiweh, iwa xikinmilikah: “Yoajsiko n tonati ijkuak Dios pewas tlanawatis.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero tla nonkalakitiweh itech se altepetl iwa amo nomechseliah, xiwiah itech ojtli iwa xikijtokah:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Nochi n póktlali de nomoaltepeu non omoka itech tokakuah, tiktsejtseloah nomoyakapah para xikmatikah mach kuali tlan nonkichijtokeh. Pero kuali xikmatikah ya walajsi n tonati para Dios pewas tlanawatis nomonawak.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ne nomechilia, itech neká tonati ijkuak Dios tlayektlalis, n tlakah de non altepetl kiseliskeh okachi tlaijyowílistli ke non okiselijkeh n tlakah de Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 '¡Miálmasteh tlakah de n altepetl de Corazín! ¡Miálmasteh tlakah de Betsaida! Porke tla itech altepemeh de Tiro iwa Sidón mochiwaskiah n milagros non yomochijkeh nomoixpa, n tlakah de ompa yowejka kitlakitaskiah Dios. Iwa kinmokentiskiah intlakenwah tlilikeh iwa wajwapawakeh. Iwa yejwah kimotlaliliskiah tlekónextli ipan intsonteko.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Yika, itech neká tonati ijkuak Dios tlayektlalis, nomejwah nonkiseliskeh okachi weyi tlaijyowílistli ke non okiselijkeh n tlakah de Tiro iwa Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Iwa nomejwah tlakah de Capernaúm, ¿nonkiyejyekoliah nomechajkokuiskeh ilwikak? ¡Amó!, yej nomechonkajkawaskeh miktla.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 'Akin nomechkaki nomejwah, Ne nechkaki, iwa akin nomechtlawelita, Ne nechtlawelita, iwa akin Ne nechtlawelita noiwa kitlawelita Akin onechaltítlanki.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 N eyi póali iwa n májtlaktli iwa n ome itlamachtijkawah omokopatoh ika miak pakílistli iwa okijtoayah: —Tejwatsi, asta n espíritus amokualteh techtlakitah ijkuak tiktenewah Motoka.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesús okinmili: —Milák, Ne onikitak kenijki n diablo owetsiko de ilwikak kemi ijkuak tlapejpetlani.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ¡Techkakikah! Ne yonomechmák weletílistli para nonkintlajtlaksaskeh koameh iwa kolomeh, iwa nonmakisaskeh imak iweletilis n diablo, iwa mach ok itla nomechtoktis.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Pero amo xipakikah porke nomechtlakitah n espíritus amokualteh, yej xipakikah porke nomotokah ya ijkuilitok ilwikak.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Itech non ora, n Espíritu Santo okiyolpakti n Jesús, iwa okijto: —Notajtsi nimitsweyijkachiwa, Toteko de ilwikak iwan tlaltíkpak, porke otikinmajsikamatilti akimeh amitla kimatih iwa amo akimeh kimoliah ixtlamatih. Nimotlasojkamati Notajtsi, porke Tejwatsi ijkó otikmonekilti.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 'Notajtsi yonechmaktili nochi tlan onka. Amaka kimati Akin Tekone, sanwel Notajtsi. Iwa amaka kimati Akin Notajtsi, sanwel n Tekone kimati iwa akimeh Ye kinekis kinmixmatiltis.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ijkuakó Jesús okintlajtlatak itlamachtijkawah iwa okinmili: —¡Xipakikah nomejwah porke weletih nonkitah ika nomoixtololowah tlan axa panotok!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ne nomechilia miakeh profetas iwa wejweyi tlanawatijkeh okinekiah kitaskeh tlan nomejwah axa nonkitah, iwa mach okitakeh; okinekiah kikakiskeh tlan nomejwah axa nonkikakih, iwa mach okikakeh.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ijkuakó se non kitemachtia n tlanawatílistli okinek kiyejyekos n Jesús iwa okitlajtlani: —Tlamachti, ¿tlan moneki manikchiwa iwa ijkó niyolitos nochipa kan ilwikak?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús okinankili: —¿Tlan ijkuilitok itech n tlanawatílistli? ¿Kenijki tikkajsikamati?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 N tlamachti okinankili: —“Xiktlasojtla Motajtsi Dios ika nochi moyolo, ika nochi moalma, ika nochi mochikawalis iwa ika nochi motlalnamikilis, iwa xiktlasojtla se tokni kemi te timotlasojtla.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ijkuakó Jesús okili: —Kuali otitlanankili. Tla ijkó tikchiwas, tiyolitos nochipa kan ilwikak.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Pero n tlamachti okinekia mokawas kuali teixpa, iwa oksepa okitlajtlani n Jesús: —¿Akin nokni?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ijkuakó Jesús okinankili: —Se tlakatl owaltemoaya de Jerusalén para Jericó, iwa itech ojtli okitlachtekijkeh, iwa asta itlake okikixtilijkeh. Okitekilmakakeh iwa okiwijwilantewakeh.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 'Satepa, se tiópixki opajpanotiaya itech non ojtli, iwa ijkuak okitak n tlakatl non ompa owilantoka, san okipanawi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Noiwa ik ompa opajpanotiaya se levita, iwa ijkuak okitak non owilantoka noiwa san okipanawi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Pero se tlakatl de altepetl de Samaria akin noiwa opajpanotiaya itech non ojtli, ijkuak okitak n tlakatl non owilantoka okiknoma.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ijkuakó omijkuani inawak n kókoxki, iwa opé kipajtia ika chiawak iwa ika oktli kan okikojkojkah, iwa okikekemelo ika tsótsoli. Otlanki okitlejkolti itech iburro, okiwík kan tekalotiah iwa ompa okimokuitlawi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ipan ok se tonati, ijkuak n samaritano yoonewaya, okinkixti ome denariojtomimeh iwa okinmaktili n tekowa itech kali kan mokalotiah, iwa okili: “Xikmokuitlawi nin tlakatl, iwa tla monekis itla okachi, nimitstlaxtlawilijtejkos ijkuak nimokopati.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Axa, techili ¿katlie de ninteh eyi tlakah omochi ikni n tlakatl non okitlachtekijkeh?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 N tlamachti okili: —Akin oteiknoma. Jesús okili: —Te noiwa ijkó xikchiwa.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús iwa itlamachtijkawah onejnenkeh okachi tlayakapa, iwa okalakitoh kan se altepetsintli. Ompa, se siwatl non itoka Marta okiseli n Jesús itech icha.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta okipiaya se iwelti non itoka María akin omotlaliko ikxitla n Jesús para kikakis itlajtol.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Pero Marta okachi okitekipachoaya iteki, omijkuani inawak Jesús iwa okili: —Noteko, ¿amo techita nimotekimiktijtok iwa nowelti amo nechpalewia? Xikili manechpalewi.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Pero Jesús okinankili: —Marta, Marta, mitstekipachoa moteki iwa timotekimiktia,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 pero sanwel onka itla tlan okachi ipati. María yokipéjpenki, iwa amaka weletis kikixtilis.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.