João 8
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ACF
1 Jesús oyá kan olivostepetl.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ijkuak owaltláneski, oksepa oyá kan Weyi Tiopa. Omijkuanijkeh inawak, iwa Ye omotlali iwa opé kinmachtia.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ijkuak Jesús otlamachtijtoka, n tlamachtijkeh de itlanawatil Moisés iwa n fariseos okualikilijkeh se siwatl non okajsitoh iwan ok se tlakatl non amo iokich itech tlajtlákoli. Yejwah okiketsatoh tlatlajkotiah,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 iwa okilijkeh n Jesús: —Tlamachti, nin siwatl otikajsitoh itech tlajtlákoli.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Itlanawatil Moisés tlanawatia matikinmiktikah ika tetl akimeh ijkó kichiwah.Tejwatsi, ¿tlan tikijtoa?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yejwah ijkó okilijkeh para kitaskeh tlan kichiwas, iwa ijkó kipiaskeh tlan ika kiteiliskeh. Ijkuakó Jesús omotolo iwa opé tlajkuiloa ixko tlali ika imajpil.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pero kemi okachi okitlatlajtlaniayah, Ye omoyékketski iwa okijto: —Tla aka de nomejwah amo kipia tlajtlákoli, ye achto makimotla ika tetl.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Jesús oksepa omotolo iwa ok otlajkuilo ixko tlali.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Keman okikakeh tlan Jesús okinmili, se por se oyayajtiajkeh. Achto oyayajkeh non okachi ya wewemeh, iwa ijkuak nochteh yoyayajkeh, sa Jesús omoka iselti iwan siwatl.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ijkuakó, Jesús omoyékketski iwa kemi ayakmaka okitak, okitlajtlani n siwatl: —Siwatl, ¿kanin kateh non omitsteiliayah? ¿Amaka omitstlajtlakolti?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 N siwatl okili: —Nion se de yejwah Noteko. Ijkuakó Jesús okili: —Nion Ne omitstlajtdlakolti. Xio, iwa ayakmó oksepa xitlajtlakolchiwa.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús oksepa okintlapowi iwa okinmili: —Ne nitláwili itech nin tlaltíkpaktli. Akin wits nonawak, kipias n tláwili non kimakas nemílistli iwa ayik nemis kan tleyua.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 N fariseos okilijkeh: —San Te monewia timotenewa akin te, yika, tlan tikijtoa mach itla ipati.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús okinnankili: —Maya Ne nonewia nimotenewa Akin Ne, tlan nomechilia milák, porke Ne nikmatok kan oniwalewak iwa kan nio. Pero nomejwah amo nonkimatih kan oniwalewak nion kan nio.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Nomejwah nontetlajtlakoltiah kemi kichiwah n tlaltikpaktlakah. Ne amaka niktlajtlakoltia.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pero tla Ne nitetlajtlakoltia, nikchiwa ika tlan milák, porke amo san Ne noselti nitetlajtlakoltia, yej Ne iwan Notajtsi Dios akin onechaltítlanki.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Itech nomotlanawatil ijkuilitok, sanwel kiseliskeh intlajtol ome iwa amo san se.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 San Ne nonewia nimotenewa akin Ne, iwa Notajtsi Dios Akin onechaltítlanki, noiwa nechteixmatiltia akin Ne.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Yejwah okitlajtlanijkeh: —¿Kanin kajki Mota? Jesús okinnankili: —Nomejwah amo nonnechixmatih, nion nonkixmatih Notajtsi, tla nomejwah nonnechixmatiskiah, noiwa nonkixmatiskiah Notajtsi.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ninteh tlájtolteh Jesús okimijto ijkuak otlamachtijtoka itech n Weyi Tiopa kan ik okatka n kaxajtomij. Pero amaka okikitski porke ayamó oajsia n tonati para kikitskiskeh.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús oksepa okinmili: —Ne nias, iwa nonnechtemoskeh, pero nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah. Yika, kan Ne nias, amo weletis nonyaskeh.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okijtojkeh: —¿Chamo kineki momiktis, yika kijtoa kan Ye yas, tejwah mach weletis tiaskeh?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ijkuakó Jesús okinmili: —Nomejwah nonteaxkawah itech nin tlaltíkpaktli, pero Ne niwalewatok de ilwikak. Nomejwah non tlaltikpaktlakah, pero Ne amó.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yika onomechili nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah. Porke tla nomejwah amo nonnechneltokah kox Ne Ni Cristo, nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh: —¿Akin te? Jesús okinnankili: —Ne yonomechili Akin Ne.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nikpia miak tlájtoli tlan nomechilis iwa miak tlan ika nomechtlajtlakoltis, pero Akin onechaltítlanki kijtoa tlan milák, iwa tlan Ne nikinmilia n tlaltikpaktlakah ye tlan onikkak, okijto.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Yejwah amo okajsikamatkeh Jesús okintlapowiaya de Itajtsi Dios.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yika Jesús okinmili: —Ijkuak nonnechajkokuiskeh, Ne non onimochi ni tlakatl, ijkuakó nonkajsikamatiskeh Ne Ni Cristo, iwa amitla nikchiwa san tlan Ne nikneki. Ne sanwel nikijtoa tlan Notajtsi Dios onechmachti.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Porke Akin onechaltítlanki kajki nowa. Amo kema nechkawa noselti, porke nochipa nikchiwa tlan Ye kipaktia.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ijkuak Jesús ijkó okinmili miakeh okineltokakeh.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ijkuakó Jesús okinmili n judíojteh non okineltokakeh: —Tla nomejwah nochipa nonkitlakitaskeh notlajtol, milák nonyetoskeh notlamachtijkawah.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Iwa nonkixmatiskeh tlan milák, iwa tlan milák nomechmakixtis.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yejwah okinankilijkeh: —Tejwah tiwalewatokeh de Abraham, iwa ayik otikatkah titlanemakteh, ¿kenijki Te tikijtoa techmakixtis?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús okinankili: —De milajka, de milajka nomechilia, nochteh akimeh kichiwa tlajtlákoli kijtosneki n tlajtlákoli kinnawatijtok kemi se tekowa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Se esklavo amo nochipa mokawas ichan iteko. Pero se tekone nochipa yetos mowa.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ijkó kiné, tla Ikone Dios nomechmakixtis, nomejwah de milajka nonmomakixtiskeh.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kuali nikmatok nomejwah nonwalewatokeh de Abraham. Pero nonkinekih nonnechmiktiskeh porke amo nonkiseliah notlajtol itech nomoyolo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Tlan onikitak inawak Notajtsi, ye nikijtoa. Iwa nomejwah tlan ononkikakeh de nomota nonkichiwah.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yejwah okilijkeh: —¡Tejwah titepilwah de Abraham! Jesús okinmili: —Tla de milajka nonyetoskiah ipilwah Abraham, nonkichiwaskiah tlan Ye okichi.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero maya yonomechili tlan milák, tlan Dios onechititi, nomejwah nonkinekih nonnechmiktiskeh. ¡Abraham ayik ijkó okichi!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Nomejwah nonkichiwah tlan kichiwa nomota. Yejwah okinankilijkeh: —Tejwah amo tiichtakakokoneh, sanwel se totata tikpiah, iwa Ye Dios.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesús okinnankili: —Tla de milajka Dios yaskia Nomotajtsi, nomejwah nonnechtlasojtlaskiah, porke Ne oniwala de Dios itech nin tlaltíkpaktli. Amo oniwala san por Ne oniknek, yej Dios onechaltítlanki.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tleka amo nonweletih nonkajsikamatih tlan nomechilia? Porke amo nonkinekih nonkiseliskeh notlajtol.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nomejwah nomota n diablo, nomejwah ipilwah, iwa nonkichiwah tlan ye kiwelita. N diablo ye se temikti desde ipewaya n tlaltíkpaktli iwa ayik kijtoa tlan milák. Porke ye amo kixmati tlan milák, iwa ijkuak tlajtoa, tlakajkayawa porke ye non iteki. Iwa ye n teta de nochteh non tlakajkayawah.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero kemi Ne nikijtoa tlan milák, yika nomejwah mach nonnechneltokah.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Akin de nomejwah weletis kijtos ke nikpia itla tlajtlákoli? Iwa tla Ne nikijtoa tlan milák, ¿tleka amo nonnechneltokah?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Akimeh tepilwah de Dios, kikakih itlajtol Dios. Pero kemi nomejwah amo nontepilwah de Dios, mach nonnechkakih.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh: —Yompa tlan tejwah tikijtoah, te de Samaria iwa tikpixtok se amokuali espíritu.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús okinnankili: —Ne amo nikpia se demonio. Ne sanwel nikweyilia Notajtsi, pero nomejwah nonnechmawistetepewah.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne mach niktemoa manechweyilikah. Pero onka se Akin kimonekiltia manechweyilikah, iwa Ye Akin teixkomakah.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 De milajka, de milajka nomechilia, akin kitlakita notlajtol, ayik mikis.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh: —Axa kuali tikmatih te tikpia se demonio. Abraham iwa nochteh n profetas omikkeh, iwa te tikijtoa: “akin kitlakita notlajtol, ayik mikis.”
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Mach te okachi tiweyijkatitok ke Totata Abraham? Ye noiwa omikki iwa n profetas noiwa. ¿Akin te timomachilia?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jesús okinnankili: —Tla san Ne nimoweyijkachiwa, noweyijkachiwalis amitla ipati. Pero Akin nechweyijkachiwa, Ye Notajtsi, Akin nomejwah nonkijtoah Nomodios.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pero nomejwah mach nonkixmatih. Ne de milajka nikixmati, iwa tla nikijtoskia amo nikixmati, nixolopijtiskia kemi nomejwah. Pero Ne kema nikixmati, iwa nikchiwa tlan Ye nechnawatia.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nomotata Abraham, opaki ijkuak okima niwalaskia, iwa ika itlaneltokalis onechitak iwa opakmik.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh n Jesús: —Ayamó tikpia ome póali iwa n májtlaktli xiwitl, ¿iwa tikijtoa otikitak Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús okinnankili: —De milajka, de milajka nomechilia: ¡Ijkuak Abraham ayamó otlakatia, Ne yonikatka!
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ijkuakó yejwah okinmonankeh temeh para kimojmotlaskeh n Jesús. Pero Ye okinmotlaatili, iwa opanok intlajkotiah, iwa okiski de kan Weyi Tiopa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.