João 2
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NVT
1 Eyi tonati satepa okatka se ilwitl kan monamiktilo itech se altepetl de Caná itech tlali de Galilea. Iwa imamá n Jesús ompa okatka.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesús iwa itlamachtijkawah noiwa okintlalwijkeh itech non ilwitl.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Iwa ijkuak otlanki n vino, imamá n Jesús okiliko: —Ayakmó kipiah vino.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Pero Jesús okinankili: —¿Siwatl, tleka ne techilia? Ayamó ajsi noora.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Pero imamá n Jesús okinmili non tetlamakatokeh: —Xikchiwakah nochi tlan Ye nomechilis.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ompa okatkah chikwase ajpastehnon ika okipixtokah inmau, iwa okintekitiltiayah ijkuak omomapajpakayah noso omochipawayah n judíos, ijkó kemi kijtoa intlanawatil, itech ninteh ajpasteh oakiah mákuili poali litro atl.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús okinmili non otlatetekatokah: —Xikintetemitikah ika atl n ajpasteh. Yejwah okintetemitijkeh asta opiaujkeh,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ijkuakó Jesús okinmili: —Axa xikkixtikah siki iwa xikwikilikah akin kiyakantok n ilwitl. Yejwah ijkó okichijkeh.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Akin otlayakantoka itech ilwitl okiyeko n atl, non Jesús okíkopki vino. Ye amo okimatia de kan owala, sanwel okimatiah non otlatetekatokah porke yejwah okikixtijkeh non atl. Ijkuakó n tlayakantok okínotski n novio,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 iwa okili: —San akin yetos achto kitemaka n kuali vino, iwa ijkuak n tlatlálwilteh satlawel yokonikeh, ijkuakó kinmajmakah ok se vino. Pero te sikin otikkixtiko non okachi kuali vino.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Itech Caná de Galilea, Jesús okichi non sikinika milagro. Ika non milagro omotak milák weletini, yika itlamachtijkawah okineltokakeh.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Satepa, Jesús iwa imamá, iwa ikniwah iwa itlamachtijkawah owaltemokeh kan altepetl de Capernaúm iwa ompa omokajkeh kanaj kech tonati.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ijkuak yowalajsia n ilwitl de Paskua inmilwiu n judíojteh, Jesús otlejkok Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iwa kan Weyi Tiopa okinmajsito non kinnamakah torojteh, ichkameh iwa palomajtsitsinteh, noiwa ompa okatkah n tomintlapatlakeh.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ijkuak Jesús okimitak, okichijchi se chikote iwa okwalinkixti de kan Weyi Tiopa ika nochi intorojwah iwa inmichkawah. Okintlamochili ipan tlali intomi n tomintlapatlakeh. Okinxitronkopili inmesajwah iwa intomi oxixitikak.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Iwa akimeh okinnamakatokah palomajtsitsinteh okinmili: —¡Xikinkixtikah de nika! ¡Amo xiktiankiskopakah icha n Notajtsi Dios!
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ijkuakó, itlamachtijkawah okilnamikeh itech tiotlájtoli ijkuilitok: “Nikchawatilia mochantsi, kemi se tletl nechtlamia.” Sal. 69:9
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ijkuakó n judíojteh okitlajtlanijkeh: —¿Tlan weletis technextilis para tikitaskeh kox milák te omitsmakakeh non tekiwajyotl?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús okinnankili: —Xikxixitinikah nin tiopa, iwa ipan eyi tonati oksepa nikajkokuis.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ijkuakó n judíojteh okilijkeh: —Ome póali iwa n chikwase xiwitl (46) owejkajkeh okichijchijkeh nin tiopa; ¿Iwa Te tikijtoa ipan eyi tonati tikajkokuis?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Keman Jesús okitene n tiopa, Ye otlajtojtoka de ikuerpo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yika, ijkuak Jesús omoyoliti, itlamachtijkawah okilnamikeh tlan okimilijka, iwa okineltokakeh tlan kijtoa itlajkuilol Dios.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ijkuak Jesús okatka Jerusalén itech ilwitl de Paskua, miakeh okineltokakeh ijkuak okimitakeh n wejweyi milagros, non Ye okinchiwaya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pero Jesús mach okinneltokaya, porke yokinmixmatia inyolo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Amo omonekia aka makitlapowi tlanón okiyejyekoliayah n tlakah, porke Ye yokimatia tlan okipiayah itech inyolo.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.