João 20

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N domingo, semi kuinal ijkuak ok otleyuatoka, María de Magdala oyá kan okitookakeh n Jesús. Iwa ijkuak okalakito, okitak yokachijkeh n tetl non okikamatsaktoka n miketékochtli.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ijkuakó omotlelo María iwa oyá kan okatka n Pedro iwa n Juan non Jesús okitlasojtlaya, iwa okinmili: —Yokiwikakeh ikuerpo n Toteko Jesús de kan miketékochtli, iwa amo tikmatih kan okikawatoh.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pedro iwa Juan okiskeh iwa oyajkeh okitatoh n miketékochtli.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Sansikah omotleloayah, pero Juan okachi omotlelo ke Pedro iwa achto okalakito kan miketékochtli.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Juan oontláchixki tlaijtik, iwa okimitak n tsótsolteh ompa okatkah, pero mach okalak.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 San nima okalakiko n Pedro iwa okalaktíwetski kan miketékochtli. Ye noiwa okimitak n tsótsolteh ompa okatkah,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 iwa n mantajtsótsoli non ika okuakemelitoka n Jesús, ixkoya okatka.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ijkuakó Juan okalak kan miketékochtli, iwa ijkuak okitak, otlaneltokak.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Porke achto, ayamó okajsikamatiah itlajkuilol Dios, Jesús moyolitiskia de kan mikemeh.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ijkuakó imomachtijkawah omokopkeh inchajcha.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pero María de Magdala omoka kaltempa chokatok inakastla n miketékochtli. Keman ochokatoka oontláchixki ijtik n miketékochtli,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 okimitak ome ángelteh ika intlakeh istak, ninteh ángelteh oewatokah kan achto owilantoka ikuerpo Jesús, se ik ikuatsontla iwa ok se ikxitla.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 N ángelteh okitlajtlanijkeh: —Siwatl, ¿tleka tichoka? Ye okinmili: —Porke okiwikakeh ikuerpo Noteko iwa amo nikmati kan okikawatoh.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ijkuak ijkó okinmili, omókopki iwa okitak n Jesús ompa moketok, pero amo okixma kox ye n Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ijkuakó Jesús okitlajtlani: —Siwatl, ¿tleka tichoka? ¿Akin tiktemoa? María okimoli chamo non tlakatl ye non okimokuitlawiaya n werto, iwa okili: —Tata, tla otikwik ikuerpo, techili kan otikkawato, iwa ne nikwikas.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ijkuakó Jesús okili: —¡María! Ye omokoptíwetski iwa okili ika tlájtoli hebreo: —¡Raboni! —non tlájtoli kijtosneki Tlamachti.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús okili: —¡Amo techtsakuili!, porke ayamó nitlejko íwa Notajtsi. Pero xio xikinmiliti nokniwah nitlejkos íwa Notajtsi, Akin noiwa Nomotata, íwa Nodios, akin noiwa Nomodios.
17 Jesus continuou:
18 Ijkuakó María de Magdala okinmatiltito n momachtijkeh nik ye okitak Inteko, iwa Ye okinmili nochi ni.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ijkuak otiotlatik, itlamachtijkawah n Jesús oololitokah iwa omokaltsakeh porke okinmawiliayah n judíojteh. Ijkuakó Jesús okalak iwa omoketsato tlatlajkotia iwa okinmili: —¡Xikpiakah yolsewílistli!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ijkuak ijkó okinmili, okimititi imawah iwa ikespa. Yejwah opakeh porke oksepa okitakeh Inteko.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesús oksepa okinmili: —¡Xikpiakah yolsewílistli! Kemi Notajtsi onechtítlanki, ijkó Ne nomechtitlani.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ijkuak ijkí okijto, okinmíjpitski iwa okinmili: —Xikselikah n Espíritu Santo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Akimeh nonkintlapojpolwiliskeh intlajtlakolwah, mokawaskeh chipawakeh. Pero akimeh amo nonkintlapojpolwiliskeh intlajtlakolwah, mokawaskeh itech tlajtlákoli.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomás, seme de n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, non okiliayah kuatsi, amo ompa okatka iwan oksikimeh itlamachtijkawah ijkuak owala n Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Satepa, n oksikimeh imomachtijkawah okilijkeh n Tomás: —Yotikitakeh n Toteko Jesús. Pero Tomás okinmili: —Tla amo nikimitas imawah iwa tla amo nikkalakis nomajpil kan okintsoponilijkeh n klavos, iwa nikkalakis noma ikespa, ayik nikneltokas.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Chikweyi tonati satepa, itlamachtijkawah oksepa okaltsaktokah, iwa Tomás noiwa ompa okatka. Maya n kaltentli otsaktoka, Jesús okalak iwa omóketski tlatlajkotia iwa okinmili: —¡Xikpiakah yolsewílistli!
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Otlanki okili n Tomás: —Nika xiktlali momajpil, iwa xikinmita nomawah. Xikijkuani moma iwa xikkalaki kan nokespa. Iwa sansemi xitlaneltoka.
27 E logo disse a Tomé:
28 Ijkuakó Tomás okili: —¡Noteko iwa Nodios!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús okili: —Tomás, otitlaneltokak porke otechitak. ¡Miak pakílistli kipiaskeh akimeh amo onechitakeh, iwa nechneltokaskeh!
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús okinchi ok miaktikeh milagrojteh inmixpah itlamachtijkawah non amo ijkuilitokeh itech nin amatlajkuíloli.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero nin tlajkuíloli omoijkuilo para xikneltokakah Jesús Ye n Cristo Ikone Dios. Iwa tla nomejwah nonkineltokaskeh, nonkipiaskeh yolílistli ika Itoka.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.