João 1
Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ACF
1 Ijkuak ayamó opewaya n tlaltíkpaktli, yokatka n Tlájtoli,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Okatka se tlakatl itoka Juan, non Dios okwaltítlanki.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Juan owala otetlapowiko de nin Tláwili (Cristo), para ijkó nochteh makineltokakah.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juan amo ye n Tláwili, sanwel otetlapowiko de non Tláwili.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ye n milajka Tláwili, non kintlawilia nochteh n tlakah itech nin tlaltíkpaktli.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Neka Tlájtoli okatka itech nin tlaltíkpaktli, iwa Ye okichijchi nochi n tlaltíkpaktli pero n tlaltikpaktlakah mach okixmatkeh akin Ye.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Owala innawak ichanikniwah, pero yejwah mach okiselijkeh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero akimeh okiselijkeh iwa okineltokakeh, Ye okinkawili mamochiwakah ipilwah Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ninteh amo otlakatkeh kemi tlakatih n tlaltikpaktlakah, yej otlakatkeh kemi tepilwah de Dios porke Ye ijkó okimonekilti matlakatikah inawak.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Non Tlájtoli omókopki Tlakatl, iwa towa ochanchiwako. Tejwah otiktakeh imawistilis, iwa non mawistílistli kipia non san Ye ikone n Totajtsi Dios, porke otechititi nochi itlasojtlalis iwa nochi tlan ye milajka.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan otetlapowi de non Tlájtoli. Iwa chikawak otlajto, iwa okijto: —Ye nin tlakatl non ne onomechiliaya. N tlakatl non satepa wits, Ye okachi weyijkatitok ke ne, porke Ye yokatka ijkuak ne ayamó onitlakatia.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Nochi tlan Ye kipia tejwah tikselijtiwitseh, nochipa topah momiakilia itlatiochiwalis.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Moisés otechmák n tlanawátili, pero por Cristo Jesús owala n tlasojtlálistli iwa tlan milák.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Amaka tlakatl yokitak Totajtsi Dios, pero Ikone non san Ye se Akin noiwa Dios, Akin nochipa nechonitok iwan Itajtsi, Ye Akin otechixmatiltiko.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ye ni tlan Juan otlapoaya ijkuak n judíojteh de Jerusalén okintitlankeh sikimeh tiopixkeh iwa levitas makitlajtlanitih n Juan akin ye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Okimili tlan milák iwa okimokuiti: —Mach ne ni Cristo.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ijkuakó yejwah oksepa okitlajtlanijkeh: —¿Akin te? ¿Te n profeta Elías? Juan okinnankili: —Amó, mach ne. —Techili, ¿Te n profeta? Ye okinnankili: —Amó.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ijkuakó okilijkeh: —¿Akin te kiné? Moneki tikinmiliskeh itla akimeh otechaltitlankeh. ¿Techili, akin te?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan okinnankili: —Ne non nitetsajtsilia kan tlaltejtéyinki iwa nikijtoa: “Xikmilawakah iojwiu n Toteko” —ijkó kemi okijto n profeta Isaías. Is. 40:3
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 N fariseos okintitlankeh sikimeh makitlajtlanitih n Juan
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 —Tla te amo Ti Cristo, nion ti Elías, nion ti profeta, ¿tleka titlakuaatekia?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan okinnankili: —Ne nitlakuaatekia ika atl, pero nomowah kajki se Akin nomejwah amo nonkixmatih.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Milák, Ye satepa wits, iwa ne mach nitlawelkuali kemi para nikkaktojtomas.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nochi ni otlamochi itech altepetl de Betania, ik nepa lado de n río Jordán, kan Juan otlakuaatekijtoka.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ipan ok se tonati, Juan okitak n Jesús okinamiktiwalaya iwa okijto: —Xikitakah, Ye Ni Iichkatsi Dios, non kitekixtilis nochi intlajtlakol n tlaltikpaktlakah.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 De Ye onitlajto: “Satepa wits se tlakatl Akin okachi weyijkatitok ke ne, porke Ye yokatka ijkuak ne ayamó onitlakatia.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ne nonewia amo onikixmatia. Yika onitlakuaatekijtiwalaya ika atl para n tlakah de Israel makixmatikah Ye.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Juan noiwa okijto: —Ne onikitak n Espíritu owaltemok de ilwikak kemi se palomatsi, iwa omotlaliko itech Jesús.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ne ayamó onikixmatia. Pero Akin onechaltítlanki manitlakuaatekiki ika atl, onechili: “Ijkuak tikitas n Espíritu waltemos iwa motlaliki itech se tlakatl, Ye Akin tlakuaatekis ika n Espíritu Santo.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne yonikitak, yika, nomechilia nik Ye Ikone Dios.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ijkuak owalmostlatik Juan oksepa ompa okatka iwa ome itlamachtijkawah.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Iwa ijkuak okitak Jesús opanoaya, Juan okijto: —Xikitakah, nin tlakatl Ye Iichkatsi n Totajtsi Dios.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ijkuak n ome itlamachtijkawah n Juan okikakeh tlan okijto, oyajkeh iwan Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ijkuakó Jesús oontláchixki ik ikuitlapa, iwa ijkuak okinmitak okiwaltokayah, okintlajtlani: —¿Tlan nonkitemoah? Yejwah okinankilijkeh: —Rabí —non kijtosneki tlamachti—, ¿kan tichanti?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jesús okinnankili: —Xiwikih iwa xikitakah. Ijkuakó yejwah oyajkeh iwan Jesús iwa okitakeh kan chanti. Yokatka kemi las kuatro de tiotlak. Ompa omokajkeh iwan Jesús non tonati.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrés ikni n Simón Pedro, ye seme de nonteh ome non okikakeh tlan okijto n Juan, oyajkeh iwan Jesús.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andrés achto okajsik ikni Simón, iwa okili: —Yotikajsikeh n Mesías —noni kijtosneki n Cristo noso non Dios okipéjpenki.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andrés okiwík ikni Simón inawak Jesús, iwa ijkuak Jesús okitak okili: —Te ti Simón ipiltsi n Jonás, axa yetos motoka Cefas —kijtosneki Pedro.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Owalmostlatik Jesús okisentlali yas kan tlali de Galilea. Ompa okitak n Felipe, iwa okili: —Xiwiki nowa.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe owalewatoka itech altepetl de Betsaida. Andrés iwa n Pedro noiwa de ompa.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe okitemoto n Natanael iwa okili: —Yotikajsikeh n tlakatl non okitene Moisés iwa n profetas itech intlajkuilolwah. Ye n Jesús ipiltsi n José non walewatok de Nazaret.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael okili: —¿Weletis kisas itla kuali de Nazaret? Felipe okinankili: —Xiwiki, iwa xikitaki.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ijkuak Jesús okitak Natanael okualajsia, okijto: —Nika wits se tlakatl non milák Israelita, non amo kimati tlakajkayawa.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ijkuakó Natanael okitlajtlani: —¿Kenomi techixmati? Jesús okinankili: —Ijkuak otikatka itlampa n igoskuawitl, achto de mitsonnotsaskia n Felipe, Ne yonimitsitak.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanael okili: —¡Tlamachti, Tejwatsi Ti Tekone de Dios! ¡Tejwatsi Rey de Israel!
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús okinankili: —¿Techneltoka san por onimitsili onimitsitak itlampa n igoskuawitl? Te tikitas itla okachi wejweyi ke ni.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesús noiwa okijto: —De milajka, de milajka nomechilia, nomejwah nonkitaskeh n ilwikak tlapotok, iwa iángelwah n Dios tlejkoskeh iwa temoskeh notech Akin onimochi ni tlakatl.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.