Atos 8

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo okimoli kuali makimiktikah n Esteban. Itech non tonati, non de Jerusalén opé kintotojtokah porke okineltokayah Cristo Jesús. Nochteh ochocholojkeh omotlajtlaatitoh itech tlalmeh de Judea iwa de Samaria, iwa sanwel n tlatematiltijkeh omokajkeh.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Sikimeh tokniwah non okimopantiayah Dios, okitookakeh n Esteban iwa satlawel okichokilijkeh.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Pero Saulo okintotojtokatinemia non okineltokayah n Cristo, okalakia incha iwa okinkixtiaya kintilantiwits n tlakah iwa n siwameh, iwa okintsakuaya.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Akimeh ocholojkeh de Jerusalén, sentetl kan ik oyayah otetlapowiayah de n kualitlájtoli de Dios.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe, oyá kan se altepetl de Samaria iwa ompa opé kintlapowia de Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Miakeh tlakah omoololoayah iwa ika pakílistli okikakiah tlan Felipe okinmiliaya. Okikakiah iwa okimitayah n milagros non ye okinchiwaya.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Porke miakeh tlakah non okimpiayah espíritus amokualteh opajtiah, iwa ijkuak n espíritus amokualteh okisayah inmijtik nonteh kokoxkeh, chikaktik otsajtsiah. Miakeh koxomeh iwa non amo oweletiah onejnemiah noiwa opajtiah.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ika noni, nochteh non ochantitokah itech non altepetl okipiayah miak pakílistli.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ompa Samaria ochantitoka se tlakatl non itoka Simón, ye achto otetlajchiwiaya iwa okinkajkayawaya n tlakah non ompa ochantitokah, iwa nochteh okimiliaya ye weletini.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Iwa nochteh okikakiah, non okachi tsijtsikitsi asta non okachi ya teta, iwa okijtoayah: —Nin tlakatl kipia iweletilis Dios.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nochteh oyayah inawak, porke ika itetlajchiwilis miak xiwitl okinkajkaya.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pero ijkuak n tlakah de Samaria okineltokakeh tlan Felipe okinmatiltiaya ijkuak ye okintlapowiaya de Cristo Jesús iwa okinmajsikamatiltiaya tlan kijtosneki itlanawatil Dios, miakeh tlakah iwa siwameh omokuaatekiayah.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Asta inewia n Simón otlaneltokak iwa omokuaateki, iwa opé kiwikatinemi n Felipe iwa satlawel omotlajtlachialtiaya ijkuak okimitaya n wejweyi milagros iwa neskayolteh non Felipe okinchiwaya.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Iwa ijkuak n tlatematiltijkeh non okatkah Jerusalén okimatkeh miakeh tlakah de Samaria yokiselijkeh itlajtol Dios, okititlankeh n Pedro iwa Juan mawiah ompa.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ijkuak Pedro iwa Juan okalakitoh Samaria, omotiotsajtsilijkeh inawak Dios para nochteh n tokniwah de Samaria non kineltokah Cristo Jesús, makiselikah n Espíritu Santo.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Porke nion seme de yejwah yokiselijka n Espíritu Santo, porke san ok omokuatekijkah itech Itoka n Toteko Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ijkuakó Pedro iwa n Juan okintlalijkeh inmawah impah, iwa non kineltokah Cristo Jesús, okiselijkeh n Espíritu Santo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ijkuak Simón okitak n Espíritu Santo owaltemoaya ijkuak n tlatematiltijkeh okintlaliliayah inmawah impah, okinkakiti kinmakas tomi,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 iwa okinmili: —Noiwa ne techmakakah non weletílistli, para ijkuak ne nikintlalis nomawah ipan aka noiwa makiseli n Espíritu Santo.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ijkuakó Pedro okili: —Motomi mapojpoliwi mowa, ken tikyejyekolia tlan Dios kitemaka weleti mokoa ika tomi.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Te amitla tikpia towah nion mitsnamiki tikchiwas nin tekitl, porke moyolo amo chipawak inawak Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ximolnamiki, iwa xiktlatlaujti Dios mamitstlapojpolwi, chamo ijkó mitstlapojpolwilis tlan otikmoli itech moyolo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Porke nikita moyolo tentok ika miak nexikólistli, iwa n tlajtlákoli mitstakatsojtok.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ijkuakó Simón otlanankili: —Xiktlatlautikah Dios amitla manechajsi ika tlan ononnechilijkeh.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ijkuak yotlankeh okinmatiltijkeh itlajtol Toteko, n tlatematiltijkeh omokopkeh Jerusalén. Iwa itech miakeh altepetsitsinteh de Samaria kan ik opanotiayah, otetlapowiayah de n kualitlájtoli de Dios.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Satepa se iángel n Toteko okili n Felipe: —Ximoketsa iwa xio kan tlalmeh non kateh ik tlatsintla, xikonana n ojtli non temoa de Jerusalén iwa onkisa Gaza. Ye ni n ojtli non panoa kan tlaltejtéyinki.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Felipe owalmóketski iwa oyá, iwa itech ojtli okajsito se tlakatl de Etiopía. Nin tlakatl okatka eunucoiwa okatka weyi tekiwa iwa tesorero inawak n reina Kandace akin otlanawatiaya kan tlali de Etiopía. Ye yowalmokopaya de Jerusalén kan okiweyijkachiwato Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Nin tlakatl yowalmokopaya kan ialtépeu, oewatotiwalaya ipan ikarreta iwa okiamapoaya se amatlajkuíloli non okijkuilo n profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ijkuakó n Espíritu Santo okili n Felipe: —Xikajsiti neká karreta iwa ximonetecho inakastla.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ijkuak Felipe okajsito n tlakatl etíope, okikak okiamapoaya itlajkuilol n profeta Isaías, iwa okitlajtlani: —¿Tikajsikamati tlan tikamapoa?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 N tlakatl okinankili: —¿Kenomi nikajsikamatis, tla amaka nechajsikamatiltia? Iwa okitlatlaujti n Felipe matlejko ipan ikarreta iwa mamotlali inakastla.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Iwa ye ni n tlájtoli non okiamapoaya n tekiwa de Etiopía:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 N etíope okitlajtlani n Felipe: —Nimitstlatlaujtia, techili, ¿de akin tlajtoa n profeta, de ye inewia noso de ok se?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ijkuakó Felipe opé kitlapowia de non tlajkuíloli n etíope kan okiamapoaya, iwa opé kajsikamatiltia n kualitlájtoli de Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Okalakitoh kan okatka atl, iwa n tekiwa etíope okijto: —Nika onka atl, amaka nechtsakuilia manimokuaateki.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Felipe okili: —Tla milák titlaneltoka ika nochi moyolo, weletis timokuaatekis. N tlakatl okinankili: —Nikneltoka Cristo Jesús, Ye Ikone n Totajtsi Dios.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ijkuakó otlanawati makiketsaltikah n karreta, iwa san ken ome otemokeh ijtik atl, iwa Felipe okikuaateki n tlakatl etíope.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ijkuak owalkiskeh ijtik atl, Iespíritu n Toteko Dios okiwík n Felipe, iwa n tekiwa etíope ayakmó oksepa okitak; iwa oyá icha ika pakílistli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pero Felipe okalakito kan altepetl de Azoto, iwa opé kitematiltia n kualitlájtoli de Dios itech miakeh altepemeh asta okalakito Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.