Apocalipse 20

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satepa onikitak se ángel otemotiwalaya de ilwikak iwa okualikaya n yabe non tlatlapoa kan sentlawejkatlantik, iwa itech ima okualikaya se kadena.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nin ángel okijilpi n weyi dragón, neká koatl non yowejka nemi, ye n diablo non kinotsa satanás. Iwa n ángel okijilpi ika kadenajteh iwa ompa okika mailpito májtlaktli siento xiwitl.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Otlanki okontlamotlak kan sentlawejkatlantik, okitenkamatsak iwa kuali okitakatso iwa okitlalili se seyo ijkó ayakmó makinkajkayajtinemi n tlaltikpaktlakah asta mapano májtlaktli siento xiwitl. Pero satepa, oksepa kikajkawaskeh kech tonati.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Otlanki onikimitak miakeh yáyanteh, iwa itech nonteh yáyanteh oewatokah akimeh okintekiwajtlalijkeh para makijtokah akimeh tlajtlakolejkeh iwa akimeh amó. Noiwa onikimitak akimeh okinkechtsontekeh ken noiwa otetlapowiayah itlajtol Dios. Yejwah amo okiweyilijkeh n weyi yolkatl temojti nion itlachijchiwal, nion okimotekawilijkeh makinmixmachotikah nion makinneskayotikah itech inma. Oksepa omoyolitijkeh iwa otlanawatijtokah iwan Cristo májtlaktli siento xiwitl.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Yejwah ninteh non achto omoyolitijkeh de nochteh non yomikkeh. Iwa n oksikimeh akimeh noiwa omiktokah, amo omoyolitijkeh asta ijkuak yopanok májtlaktli siento xiwitl.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 ¡Saikpanoa yolpakilisojkeh iwa yolchipawakeh nekateh akimeh achto moyolitiskeh!, porke non ojpatia mikílistli ayakmitla weletis kintoktis. Iwa yetoskeh itiopixkawah Dios iwa n Cristo, iwa tlanawatijtoskeh iwan Cristo májtlaktli siento xiwitl.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ijkuak yopanokeh májtlaktli siento xiwitl (mil años), n satanás kikajkawaskeh de kan tsaktok.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Iwa kisas kinkajkayawati nochteh n tlaltikpaktlakah ik tlakpawik, tlatsintlawik, kan ik kisa iwa kan ik kalaki tonati. Kinkajkayawati n Gog iwa n Magog. Iwa kinseitilis insoldadojwah non satlawel miaktikeh sa kemi xali non kajki itempa n weyi atl.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ijkó kiné, yejwah nenemiskeh itech nochi n tlaltíkpaktli, iwa kinyawaloskeh nochteh akimeh iaxkawah Dios kan chantitokeh. Iwa owaltemok tletl de ilwikak iwa nochteh kintlatis.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Iwa n diablo akin okinkajkayajtoka, kitlamotlaskeh kan kuakualakatok tletl iwa asufre, ompa kan noiwa okontlamotlakeh n yolkatl temojti iwa n profeta tekajkaya. Tlajka iwa n yuak tlaijyowijtoskeh nochipa.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Ijkuakó onikitak se weyi yáyantli istak, iwa Akin ompa oewatoka, ixpa opoliwik n tlaltíkpaktli iwa n ilwikak, iwa ayakmakah oksepa okinmitak.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Iwa onikinmitak nochteh non yomikkeh, non tominyojkeh iwa non próbesteh, omoketokah iyakapan n yáyantli. Ijkuakó okintlapojkeh n amatlajkuílolteh kan ijkuilitok nochi tlan se okichi. Noiwa omotlapo n amatlajkuíloli kan machotitokeh nochteh akimeh yolitoskeh nochipa iwan Dios. Non yomikkeh okinmixkomakakeh ika tlan okichijkeh ijkó kemi machotitok itech amatlajkuílolteh.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 N weyi atl okintemák non omikkeh ijtik, iwa omoteixpantito iyakapa n Dios para kinmixkomakas, noijkó okichijkeh akimeh okatkah intech inmiketekochwah. Nochteh n mikemeh okinmixkomakakeh ijkó kemi yokichijkeh.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Satepa n mikílistli iwa n miktla, okintlamotlakeh kan mextok tletl. Nin tletl ye n ojpatia mikílistli.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Iwa akin amo omachotitoka itech n amatlajkuíloli kan machotitokeh non nochipa yolitoskeh, okintlamotlakeh kan mextok tletl.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.