Apocalipse 10

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijkuakó onikitak ok se ángel weletini non otemotiwalaya de ilwikak iwa okikentijtiwalaya se mextli, iwa ipan itsonteko okiyawaloaya se kosamalotl. Ixko otsotlania kemi n tonati, iwa ikxiwah omotayah kemi ome tlakétsali de tletl.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Itech ima okipixtoka se amatlajkuíloli tlapotok, iwa ika iyekmaikxi otlaksak itech weyi atl, iwa ika iopochmaikxi otlaksak itech tlali.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Otlanki chikawak owaltsajtsik kemi se lío, iwa omokakeh chikome tlatekuinílisteh non okinankilijkeh.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Ijkuak nonteh chikome tlatekuinílisteh otlanankilijkeh, ne yoniaya nikijkuiloti tlan okijtojkeh. San nima onikak se tlájtoli kan ilwikak non onechiliaya: —Xiktlaati tlan okijtojkeh n chikome tlatekuinílisteh, iwa amo xikijkuilo.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ijkuakó n ángel non onikitak moketok ipan weyi atl iwa n tlali, okajkok imayekma ik ilwikak
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 iwa okimilajkaijto ixpa n Dios Akin nochipa yolitok, Akin okichijchi n ilwikak, n tlaltíkpaktli, n weyi atl iwa nochi tlan onka intech, iwa okijto: —Ayakmó wejkawas n tonati,
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 porke ijkuak ajsiki n tonati non ipan chikome ángel kipitsas itlapitsal, ijkuakó panos nochi tlan ayamó okimatiah n tlaltikpaktlakah, ijkó kemi Dios ya wejkawitl okinmatiltih ika n tiotlajtojkeh.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 N tlájtoli non onechalnotska kan ilwikak oksepa onechtlapowi iwa onechili: —Xio inawak n ángel non moketok ipan weyi atl iwa ixko tlali, iwa xikonana n amatlajkuíloli tlapotok non kipixtok itech ima.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Onia kan omoketoka n ángel iwa oniktlajtlanili manechmaka n amatlajkuíloli iwa Ye onechili: —Xikonana iwa xikuajtiwetsi. Itech mokamak tikmachilis tsopelik kemi n nékuitli, pero mijtik, chichiyas.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Ijkuakó onikkitski n amatlajkuíloli itech ima n ángel iwa onikuajtíwetski; itech nokamak otsopeliak kemi nékuitli, pero ochichiyak ijtik notlalax.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Satepa onechilijkeh: —Oksepa moneki xitetlapowi tlan satepa mochiwaskeh n tlaltikpaktlakah, n tlalmeh, iwa non kipiah oksikimeh intlajtol iwa n reyes.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.