2 Coríntios 8

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nokniwah, axa tiknekih tomechmatiltiskeh kenomi itlasojtlalis Dios yomotenexti iwan tokniwah de Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Maya ipan miak tlaijyowílistli yopanokeh, yejwah kipiah pakílistli, iwa maya semi próbesteh, yejwah miak yokitemakakeh kemi se non kitlawelpia.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ne nonewia onikinmitak kenomi ika pakílistli okitemakakeh nochi tlan oweletkeh iwa okachi okitemakakeh.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Yejwah otechtlatlautijkeh matikinkawilikah noiwa makimpalewikah n tokniwah.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Iwa amo kemi otikchiayah, porke achto omotemaktijkeh imak Dios iwa satepa tonawak, para kichiwaskeh tlan Dios kimonekiltia.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Yika otiktlatlautijkeh n Tito makoololoti nomotlatliokolil, ijkó kemi okipewalti ijkó noiwa makiyektlami n tekitl.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Yika, nomejwah okachi non tlayakantokeh itech nochi. Nomejwah semi nontlaneltokah, semi kuali non tlamachtiah, semi non ixtlamatih, semi nonteyolchikawah iwa semi techtlasojtlah. Ijkó kiné, kemi nomejwah nonpankisa itech nochi, nika weletis motas kenijki nonkimpalewiskeh n próbesteh ika nomotomi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Amo nomechilia kemi se tlanawátili, sanwel nikneki xikmatikah kenomi sikimeh ika miak pakílistli tlapalewiah, para nikitas kox milák nontetlasojtlah.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nomejwah ya nonkixmatih itlasojtlalis n Toteko Cristo Jesús. Ye nochi okipiaya kan ilwikak, pero kemi saikpanoa techtlasojtla, nochi okwalkakajte para ijkó nomejwah xiktlawelpiakah.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Nikneki nomechilis tlan ne nikmolia weletis nomechpalewis para nonkoololoskeh n tlatliokólili. Ya se xiwitl, nomejwah onontlapewaltijkeh onontlapalewijkeh ika nomotomi iwa ononpejkeh ika pakílistli.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Yika, ijkó nomejwah ika pakílistli ononkimolijkeh nonkoololoskeh se tlatliokólili, ijkó noiwa xikyakatlamikah nomoteki iwa xiktemakakah kemi nonkipiah.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Porke tla se tlakatl ika nochi iyolo kitemaka kech ye weleti kitemaka, Dios kiselia, porke Ye amo techtlajtlanilia tlan amo tikpiah.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Amo nomechilia xikinmakakah miak akimeh kimpoloa iwa tlamis nomejwah noiwa manomechpolo, yej moneki nion yejwah nion nomejwah amitla manomechpolo.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Nomejwah axa nonkipiah tlan ika weletis nonkimpalewiskeh. Mostla noso biktla yejwah kipiaskeh tlan nomejwah nomechpolos. Ijkó, nochipa ximosepampapalewikah.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kemi kijtoa n tiotlajkuíloli: “Akin okoololo miak, amo okípixki okachi; iwa akin amo miak okoololo, mach okipolo.” Éx. 16:18
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nimotlasojkamati inawak Dios, porke Ye okichi mamotekipacho n Tito, ijkó kemi ne nimotekipachoa por nomejwah.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ijkuak otiktlajtlanilijkeh manomechitati n Tito, amo sanwel okinek yas, yej ika miak pakílistli oyá onomechontlajpaloto.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Sansikah iwa n Tito tiktitlantokeh se tokni non kineltoka Dios, non kitlakitah nochteh tokniwah por kuali kichiwa iteki ijkuak tetlapowia de n kualitlájtoli.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Iwa amo san noni, yej nochteh tokniwah okipejpenkeh non tokni mawia towah iwa matechpalewi matiktemakatih n tlatliokólili. Tikchijtokeh nin tekitl porke tiknekih tikweyiliskeh n Toteko Dios iwa tiktenextiskeh sa tiknektokeh titepalewiskeh.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ijkó otikchijkeh para amo makijtokah tikchikowiskeh non tomi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Tiknekih tikisaskeh tichipawakeh itech nin tekitl, iwa amo sanwel ixpa n Toteko Dios, yej noiwa inmixpah nochteh tokniwah.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Sansikah iwa nonteh tokniwah, tomechtitlanilijtokeh ok se tokni non yotikitakeh kiwilita tepalewis, iwa axa okachi porke kuali moyolchikawa nomowah.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tla aka tlajtlani akí n Tito, xikilikah ye tekiti nowa para tomechpalewiskeh. Noso tla nomechtlajtlaniah akimeh ninteh ok ome tokniwah, xikinmilikah kintitlanih n tokniwah non moololoah nika, iwa kimawistiliah Cristo Jesús.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Yika, xikintlasojtlakah ninteh tokniwah, ijkó innewiah kitaskeh milák tlan onikimilih, iwa ijkó kajsikamatiskeh tleka kuali tomechyektenewah.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.