Romanos 11

Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, God uso embo ujo ae isita? Umo awodo aera. Na mina setena ainda be awa na awa Israel embo ra Abraham da orobe ra edo Benjamin da riri nei na.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Edo God umo embo tuturo da kataburisira embobo awa ujo ae aera. Edo ingo Elijah da ge God da yei Israel embobo awa bekuba isira awa ingo ruvegurisevita?
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Edo ge awa eire. Elijah mi God da yei sisira,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Edo umo awodo setiri God uso yei mina ro sirira? God uso yei sisira,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Da awodo boroko God mi Israel embobo enumba ae uso topo orase kataburisira awa atima era.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisera ainda susu aera te God umo embo kataburisira ainda be awa uso jo ari awasedo. Edo embo mi ro era awa God mi ungo kataburisira ainda susu gido re umo ungoda yei jo aera.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Awasedo eiawa isira. Israel embobo ungo ro eura edo isera awa tambae isera. Edo Israel embobo embo enumba ae God mi kataburisira amimi God da soregari awa tambusera. Edo God embo nenei de da jawo sisira te ungo teta embo dengoro ae da awodo isera.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Edo jiwari mi sisira,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Edo David mi Israel embobo da jawo da sisira,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 — ausente —
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Awasedo na ingoda yei sedo gosena, Jew embobo ungo dudurisera mo God mi ungo usibesi adi setiri duduriserita? Awodo aera, Jew embobo awa wasiri bebegae etero gido God mi soregari awa embobo Jew ae da yei itari edo Jew embobo awa soregari awa ungo daedo bari dipapa orase isira.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Edo Jew embobo awa wasiri bebegae etero edo ewamei ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo Jew embobo awa God da yei awa goroba ae etero kondade ari nembodiba be awa embobo Jew ae da yei bugusira. Edo amboda Jew embobo roinge Keriso da yei puradera awa inono adira iji ainde awa embobo Jew ae mi ewamei ari boroko budo era awa ungo mi be derigedo badera.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Na boroko ingo embobo Jew ae da yei ge sena. Na God da binga atopatari embo embobo Jew ae da yei mata atadena awa na iji berari naso buro awa nembodiba adena.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Edo naso embo topo na ro ena awa gido awase ungo soregari badi dipapa erita rora.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Edo God Israel embobo ujo ae etiri busu embobo nenei awa God ga da otao ari ewamei da era. Edo God Israel embobo sekago badira iji ainde ro eiri awa ingo kotevi? God ungo sekago badira ainde ungo awa teta embo betari God mi jigari erari inge adira.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Edo indari seka ba buro da sari edo ira awa ingode kiambu budo God da yei itadera awa indari sari berari awa God topo ra. Edo ri uso besisi awa God da yei itadera gido awa papatu awa uso topo adira.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ri jawo Olive unemi gousira edo simba isira ainda papatu awa jorisira. Edo papatu nenei awa joredo edo ri olive nei ambe da erido ira ainda patu awa joregedo budo ri uso ingo mi gowari ainda itari gambadira. Edo ingo embobo Jew ae awa teta ri Olive ambe da erido ira ainda patu inge ra. Edo God mi diugedo ituri gambudo edo ingo ewamei ari Jew embobo mi burera da awodo teta ri patu itari gambari mi ri ainda ngamo budo edo goroba ari budo ira da awodo awa burewa.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Awasedo embo God mi joregedo ira teta ri patu mi joredo era awodo awa ujo ae eove. Edo jariga embo awodo eove ainda be awa imo awa teta ri patu inge awasedo. Edo imo teta ri patu inge awasedo inemi ae ri uso besisi awa goroba aera. Awarate ri uso besisi mi euri imo goroba edo esa.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Awarate inemi sadesa, “Awa gebe ra te God mi nango itari gamborase sedo ise ri papatu nenei awa jorisira.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Edo imo ro sadesa amone gebe ra. God nenei jorisira ainda be awa ungo gebe ae isera awasedo. Awarate unemi ingo awa itiri gambusewa ko ingo gebe isewa awasedo. Edo God mi ingoda yei ro isira awasedo jariga eove te God da yei doio sedo edo gogo edo atiwo.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Edo God mi Jew embobo ri da bugo patu be awawa eregadira mo imo kotesa imo Jew ae mo eregae doaetita?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Awawa kotise ingo gadewa God jo ari mi wasiri edo ira edo umo daedo goroba de kasedo ira. Edo embo uso binga ujo ae isera awa be goroba de kasisira awarate ingo awa jo isira. Edo ingo unemi berari ingo jo ise atarase dipapa ise tumonda adewa awa ingo jo adira awarate ingo tumonda ae adewa awa unemi ingo awa daedo teta ri patu nenei eregarago adira.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Edo Jew embobo beuso ari doadera awa God mi ungo awa sekago ri da itari gambadera ainda be awa umo awa inono na.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Edo ingo embo Jew ae awa teta ambe da ri jawo sedo era ainda patu inge ra. Edo ri patu awa eregedo wosetiri edo God mi kumbudo nati da ri da itiri sekago gambusira. Edo Jew embobo awa teta ri nati da erido ira ainda patu inge ra awasedo God mi sekago budo ri uso topo da sekago itari gambarase adira amone buro isaga be ra.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Naso nanonamendi ingoda jo da ingo jiro gari embobo awa kotove ta dowo koma ge eiawa ingoda sano gave. Eire, Israel embobo mi mana God da binga awa beuso ise mata awodo atadera. Amboda embo Jew ae embobo da ajigari Keriso da yei bugadera awa inono adira iji ainde awa Israel embobo da God da binga beuso ari iji awa atae adira.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Edo emboro eiedo da awa God Israel embobo berari awa soregadira. Edo jiwari mi sisira,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 — ausente —
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Edo Jew embobo binga ewamei awa ujo ae edo God da gitopo etera. Awarate ungo binga ewamei awa ujo ae etero amimi ingo embobo Jew ae awa kondade etira ainda be awa God mi uso kando awa ingoda yei itira. Awarate ko uso adi sari ungoda mamo umbogo tuturo da ainda isira awasedo God uso dubo bari Jew embobo da yei da awa atae ae atira.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Edo God embo katabedo edo ungo ewamei adira awa umo sekago kotari nei edo ungoda yei biae sadi aera.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Edo ingo embobo Jew ae ingo matu God kera ae isewa te boroko Jew embobo da beuso ari mi ingo God da jo ari awa betewa.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Da awodo boroko Jew embobo God beuso isera awasedo God ingo Jew ae embobo awa jo etiri umo sekago Jew embobo awa jo adira.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Edo embo berari God beuso etero God mi setiri ungo teta embo gajari oro da atima era da awodo isera oro edo God mi ungo jo arase.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 God da kotari de edo gari de uso ari goroba de awa atae ae adi ae teta umo buin inakade sumbudo ira da awodo ra. Edo uso kotari de gari de awa inbe inda ra. Edo embo amemi God da uso kotari awa ujugedo inono eiri? Edo God buro edo ira awa amemi gari inono eiri?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Edo jiwari mi sira,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 — ausente —
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Embo da ave awa inono aera ainda be awa God mi rora berari awa isira edo God mi etiri rora berari awa atima ira edo rora berari wasiri de awa atima ira God da yei usasa itadi sedo. Awasedo embo berari awa God jasiga iji berari ore. Awara.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.