Mateus 7

Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Embo nei jigi gatove awodo adewa awa embo nenei mi mana ingo kiki diradera.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Edo ingo embo nenei gae tu sumbadewa awa da awodo embo nenei mi ingo gae tu sumbadera. Emboro rawodo da imo embo nenei da yei edo esa da awodo Mamo mi iso yei adira.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Edo imo iso diti joda ri dewo awa atirari embo nenei da diti joda ri momono awa geose. Edo imo iso diti da ri dewo awa atirari iso namendi da yei seose iso diti da ri momono awa bane seose.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Imo wasiri biae embo giti iso diti da ri dewo awa budo yei isaga ari gosise awa iso namendi da diti da ri momono awa badesa.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Edo embo ave Mamo da binga ewamei awa bae era awa teta sino inge ra awasedo Mamo da binga awa sekago ungoda yei itove ainda be awa teta sino inge awasedo ungo wareregedo ingo gambadera. Edo kotari ewagaewa Mamo mi ingoda yei ititira awa teta ingoda mamoumbogo da ri guri nembogambo ingege ra. Edo imo mamoumbogo da ri guri nembogambo awa pigae busu da pu da joda wosae ko awodo adesa awa pu mi yise puse ise patoro biae adira.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Edo Mamo da yei sedo gio itare. Edo eura edo imo tambadesa. Edo taintain deio mangiro pirigare.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Eiedo eio ainda be awa embo ave sedo gosera awa Mamo uso yei da itadira. Edo embo ave eura era amimi tambadera. Edo embo amemi taintain dorera ainda yei mangiro awa pirigadira.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Edo ingo mamono ingoda memei mi indari embo soro ingo mana ungoda yei ganuma itadewa.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Edo ungo wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Edo ingo awa embo ewagaewa aera te ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari dipapa edo ewa. Mamo da kando itari awa iso kando itari de inono aera awasedo iso Mamo utu da atima ira awa gari gido umo iji berari rora ewagaewa embo amemi uso yei sedo gido era ainda yei itido ira.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Edo imo embo nei mi iso yei rawodo orase dipapa edo esa da awodo ungoda yei eio. Eiawa Moses da agodari da ititisira edo Mamo da binga sari embo mi atopapotisera.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Edo be kiambu da torio. Emboro riawo matawa ewuse atira ainda tuturo awa be beraga be ra. Edo emboro ainda toradesa amone pepeta ari re isaga be ra awasedo embo jiwae be emboro ainda pepeta edo era.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Awarate emboro ingodena mambudo Mamo ga atadera ainda tuturo awa kiambu ra awasedo embo jiwae mi emboro awa tambae edo era. Edo emboro ainda toradesa awa okain be ra.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Edo dombu iso mi embo ave umo Mamo da binga sari embo sira awarate umo gebe moka awa atopatae awa gio. Edo umo iso yei teta iso otao edo teta atopatari Mamo da yei awodo bugari inge adira awarate uso kotari awa teta ambe sino da da awodo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Edo imo umo ro adira awa gido imo umo gadesa. Imo mana maumesi awa ri bebe de ainda mana badesa edo daedo imo mana bijo sari awa ri nei bebe de ainda mana badesa.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Awarate ri ewamei awa indari ewamei edo ira awarate ri betari awa indari biae edo ira.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Edo ri ewamei mi mana be biae mana adira edo ri betari mi mana indari ewamei mana adira.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Edo ri indari ewamei ae adira awa ingo mi diugedo ingoda riawo adewa. Awasedo ingo ri be biae irirari gadewa awa ingo gadewa ri awa biae ra.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Edo ingo embo amimi ro era awa gadewa awa ungo embo averi awa gadewa.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Edo embo jiwae naso yei sera imo awa naso gitijigari sera awarate ungo berari awa mana Mamo mi gitijigadira ainda mana atadera. Edo embo ave ro naso Mama mi orase dipapa edo ira awa edo era iji ainde awa ainda atadera.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Edo iji awa bugadira ainde embo jiwae mi naso yei sadera aio gitijigari iso jawo da nango Mamo da binga sedo era edo nango asisi bebegae ondoro ijegedo isera edo nango ari goroba neinde kainde edo isera sadera.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Soro na ungoda yei da sadena na matu ingo embo bebegae awa gae ewona awasedo naso yei dodo edo mambuwo sadena.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Awasedo embo ave naso ge ingido na ro sena awa adira awa umo awa teta jiro gari embo inge adira. Jiro gari embo eiawa uso mando tutuvi ngambedo ganuma itiri wosedo etiri tutuvi awa derido goroba isira.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojedo pusira te mando awa durae ko mando da tutuvi awa etiri goroba isira awasedo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Awarate embo ave naso ge ingido na ro sena awa ae era teta embo jiro biae embo da awodo. Embo eiawa uso mando tutuvi awa ngambusira te umo tutuvi da ganuma itae uso tutuvi awa derido edo goroba ae.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojisira etiri mando awa dudurisira. Edo mando dudurisira ainda amboda mando awa ainda atae.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Edo Iesu uso ambojimbi atopatido atae etiri embo jiwae uso ge ingisera amimi kove be edo sisera, “Embo oiawa ingodenaso agodari da atopapotegari awodo aera te awa goroba de da atopapotira.”
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.