Marcos 14
Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs NAA
1 Iji etoto atae ari Jew embomei da jarusegari bondo awa bugadira. Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de awa emboro eura edo Iesu budo gae unjugari da doro betarase isera.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Edo ungoi sisera, “Bondo iji de awa ari sago aera ainda be awa embo jiwae mi ge bagedo embogo adera awasedo.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu Simon karu leprosy bari embo da mando da atisira. Edo Iesu indari indiri evetu da amimi utingi ganuma mi ari awa siwo muno ewamei de mi beda ari edo uso mina nembodiba be awa budo bugusira. Bugudo torido ganuma utingi ainda dubo awa bejedo siwo awa Iesu da beo da jojisira.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Edo embo ainda atisera amimi tini gambari edo sisera, “Ro edo evetu oiawa siwo oiawa tepo pigetiri?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Umo gano embo siwo oiawa ori ae etira. Edo ori edo umo K300 budo edo gano awa embo rora atae embomei da itae etira.” Edo ungo evetu awa awodo gae tu burise sisera.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Awarate Iesu ungoda yei sisira, “Evetu awa dowo. Ro edo ingo umo bekuba evi? Umo naso yei ro etira amone ewamei be ra.
6 Mas Jesus disse:
7 Edo embo rora atae awa einda ingo de da atadera awasedo ingoda dipapa mi ungo kondade adewa. Awarate na awa einda ingode daedo atadi aera.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Edo evetu eiawa ro ae etira awa etira. Na betae eteno umo siwo naso tamo da jojetira awa naso gowari sia etira.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Edo ruvegeove eiawa. Busu berari da ungoi binga ewamei awa sise ainda evetu emimi ro etira awa embo da sadira awa ruvegadi aera.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iscariot awa Iesu da ambojimbi 12 nei da amimi priest gitijijigegari da Iesu indiga sadi mambusira.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Edo ungoi Judas ro sisira awa ingido iaviri edo ungoi uso yei gano itadi sari gari sisera. Awasedo Judas iji ewamei budo Iesu indiga sadi simba isira.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Jarusegari bondo da iji tuturo da awa Jew embomei da wasiri awa wo sheepuso mei awa bondo awasedo dedo era. Edo iji ainde Iesu uso ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Imo yei rawainda nango mambudo iso jarusegari bondo sia orase dipapa esi?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Setero Iesu uso ambojimbi etoto itido ungoda yei sisira, “Ingo Jerusalem nati da totorirowo embo da umo utingi de mi ingo tambadira.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Edo umo ingo tambari umo ambo ambo ewo. Edo umo mando da torari ingo mando topo ainda yei sewo atopatari mi setira diumba na naso ambojimbi de jarusegari bondo indadena mo rawari?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Sawo unemi diumba mando inda nembodiba atira unemi rora sia etira awa itari gadewa. Edo ingo diumba ainda torido ingodenaso bondo rora awa berari sia ewo.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Setiri ungo yei awa dodo nati nembodiba da mambusera. Edo ungo Iesu mi ro sisira berari awa tambusera. Edo awodo gido ungo jarusegari indari awa sia isera.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Edo ongobo iri Iesu edo uso ambojimbi 12 awa mando einda bugusera.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Edo ungo indari indero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei eiawa sena embo da ingoda teda amimi na indiga sadira. Edo embo boroko einda nangae indari indise atira amimi adira.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Setiri uso ambojimbi dubo vevera edo uso yei da da sisera, “Embo mo namo ta ko amemi eiri?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Setero Iesu ungoda yei mina sisira, “Embo da ingoda teda edo embo nangae indari tewo dada indira embo amimi adira.
20 Jesus respondeu:
21 Edo na God da mei bugudo embo isena awa betadena teta jiwari da sisera awodo awarate embo na indiga sadira embo awa wasiri biae be awa tambadira. Edo na indiga sadira embo ainda ai mi umo bae doae etira awa ewamei na.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Edo ungo indiri indise Iesu ambe budo God da yei ategari itido gavedo uso ambojimbi da yei memeia isira. Edo ititise ungoda yei sisira, “Eiawa naso tamo kumbudo indiwo.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Edo umo awa sedo aga budo God da yei ategari itido ungoda yei itiri ungoi da da kiambu kiambu indisera.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Edo ungoda yei ititise Iesu mi sisira, “Eiawa naso ororo embo berari awa embo jojena amimi God da adi sari seka awa be ira.
24 Então lhes disse:
25 Edo na ingoda yei sena na mana sekago ingode grape da be da ngamo eiawa ingode indadena. Amboda God da gitijigari iji de na ingode umo seka awa ingode indadena.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Edo Iesu ge awa setiri ungo berari jasiga ari ya awa sedo mando awa dodo doriri Olive da mambusera.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo berari mi na dodo sumbadewa. Edo ingo awodo awo ro jiwari mi sira awa be adira. Edo jiwari mi sira,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Awarate na betadena ainda amboda wasiri de sekago erido na ingoda giti da Galilee busu da mambadena.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Setiri Peter mi mina sisira, “Nenei berari awa ungo imo doadera te na mana imo doadena.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Setiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Na iso yei ro boroko sena awa ruvegeose. Boroko tumba de kokora egoro etoto sae atirari imo na iji tamonde imo na gae sadesa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Setiri Peter ge tini javi de mina sisira, “Ungoi na dadera awa na ingae betadena awarate na mana na imo gae sadena.” Edo Peter ge awodo setiri ambojimbi nenei sari da awodo sisera.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Edo ungo yei Gethsemane ainda bugudo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Na God da yei ge sirinono ingo einda anumbedo atiwo.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Sedo Iesu Peter de James de John de budo kiambu yise dubo vevera edo ungoda yei sisira, “Naso dubo vevera nembodiba mi iri na betadi aikambu ena. Ingo einda atise simba ewo.”
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 — ausente —
34 E lhes disse:
35 Sedo kiambu yise baingo dederi edo dombu busu da edo umo God da yei sedo gosisira, “Dubo vevera da iji bugutira awa derigaetita awa awara ta awa sedo gosena.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Naso Mama naso Mama imo rora berari awa adesa awa inono be ra. Sedo gosena naso memesi eiawa kumbugae na doare. Awarate imo ro dipapa esa awa egae naso dipapa aera.”
36 E dizia:
37 Sedo ambojimbi da yei engenembedo ewo ero gido Peter da yei sisira, “Simon imo ewo esa? Imo iji tupo erido atae etesi ta?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Sedo ungoda yei sisira, “Wasiri biae eove ta erido atise God da yei ge sewo. Ingo ingoda jo mi ro ewamei awa awase ira te ingoda tamo awa ari sago ae ira.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Edo sekago mambudo God da yei ge da awodo sisira.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Edo sekagoambojimbi da yei engenembedo ungo ewo ero gosisira. Ungo erido atari awa inono ae edo ewo ditivi mi euri ewo edo isira. Edo ungo uso yei ro saderi awa ungo gae.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Edo Iesu sekago mambudo engenembedo awa ungoda yei sisira, “Ingo ewo ise jango indise atewa? Awara jango indise ewo ise atiwo. Awodo aera ditivi ari iji awa atae etira. Iji bugira. Giwo umo God da mei bugudo embo isira awa embo bebegae da ingo da itadi aikambu etira.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Eriwo ingode mambore. Giwo embo na indiga sira awa eire.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Edo Iesu ge sise atiri Judas ambojimbi 12 da da amimi bugusira. Embo jiwae be isoro gi emi budo Judas ga da bugusera. Priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embomei da embo nembogambo mi itero mambusera.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Edo indiga sari embo mi matu embo da yei sisira, “Embo ave nanemi tamo dorasegurise muno adena embo amone embo ingo dipapa ewa awara. Ingo berari umo jigido edo takibedo budo mambuwo.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Edo Judas bugudo Iesu da yei mambudo tamo dorasegurise muno edo sisira, “Atopatari.”
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Edo Judas awodo etiri ungoi Iesu bundedo goroba de jijigurisera.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Awarate embo da embo jiwae da teda atisira amimi uso kasiwo budo priest gitijigari da buro embo da dengoro awa diugurisira.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Diugetiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Na bengono embo awa embo mi eura eri ta? Ingo ro edo iso gi emi de na bundadi bugevi?
48 Jesus lhes disse:
49 Na iji berari Jew embomei da tumondebain ari oro da atopatido isena ainde ingo na bundae. Awarate jiwari awa be are.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Setiri ambojimbi umo dodo berari sumbudo mambusera.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Edo mei singa da bo da awa ewudo Iesu ambo ambo isira. Edo ungo umo bundari dipapa edo umo sandisera.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Edo ungo wasiri jiwae ero uso bo ujugetiri umo dodo sumbudo mambusira.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Edo ungo mi Iesu budo priest gitijigari nembodiba da mando da priest gitijijigegari de Jew embomei da embo nembogambo de agodari da atopapotegari de dada edo atisera ainda mambusera.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Edo Peter aike be Iesu ambo ambo ise mambusira awa priest gitijigari da mando da ara digari da awodo pon da totorisira. Torido ainda mando simba ari embomei de anumbedo atisira. Edo umo anumbedo ainda ri egise atisira.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Edo priest gitijijigegari de Jew embomei da gitijijigegari de awa Iesu bekuba edo doro betarase sedo ungoi uso wasiri biae ro ari ri awa eura be eura isera. Edo ungo eura isera te da biae ro tambae.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ro Iesu mi isira awa embo jiwae mi ge busisera te ungoda ge busari awa da awodo ae.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Edo embo nenei mi erido ge busedo sisera, “Nango ingisera Iesu mi sisira nanemi Jew embomei da tumondebain ari oro embo mi isera eiawa arasegadena te iji tamonde de nanemi nei adena embo da ingo mi ari ae awa sisira.”
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Edo embomei awa ge busari awodo isera te kiki berari ungoi sisira awa neinde kainde ra. Ungo kiki nenei de da awara ae edo isera.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Edo priest gitijigari nembodiba embo berari da joda erido Iesu nganega isira, “Embo einda atera amimi imo bekuba era imo ungoda yei ge mina sari mo atae ta?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Setiri Iesu ge ambu isira ge da ro sae isira. Edo priest gitijigari sekago Iesu da yei nganega isira, “Imo mo Keriso ta? God nango berari mi iji berari jasiga edo era ainda mei ta?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Setiri Iesu mi mina sisira, “Gebe na awa God da mei. Amboda na God da mei bugudo embo isena awa God goroba jiwae da ingo be da anumbedo atinono ingo gadewa. Edo na utu da poroga de bugutinono ingo gadewa.”
62 Jesus respondeu:
63 Setiri priest gitijigari uso ombari kerise sisira, “Embo Iesu bekuba awa tambadi ingodena ro edo eura eri?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ingo berari uso ge biae awa ingewa ingo ro adi kotevi?” Setiri ungo berari mi sisera, “Umo wasiri biae etira awasedo doro betare.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sedo ungoi Iesu da yei kosiwa edo uso dombu bo begiti mi digido ungoi umo dorisera. Edo ungo Iesu dorise uso yei sisera, “Embo amemi imo detiri awa uso jawo se gore.” Setero buro embo mi umo budo mambuse ungoi ingo beraga edo uso sogo da dorisera.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Edo Peter ainda priest gitijigari da mando ponda ara da atiri priest gitijigari nambodiba da buro ari gagara da awa bugusira.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Bugudo Peter ri egise demonda atiri gido gon gon edo Peter da yei sisira, “Imo awa Iesu Nazareth embo da uso ambojimbi nei ra.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Setiri Peter mi mina sisira, “Na gaera. Na imo ge ro sesa awa gaera.” Sedo umo amboda ara be da yeri kokora egoro sisira.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Edo buro gagara mi Peter ainda gido embo derido atisera ainda sisira, “Embo emone uso embo nei ra.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Setiri Peter sekago sisira, “Imo ge busesa.” Edo iji tupo embo ainda dederigedo atisera amimi sekago Peter da yei sisera, “Nango gebe sera. Imo awa uso embo nei ra ainda be awa imo awa daedo Galilee busu embo ra.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Setero Peter ge tini javi de sisira, “Na ge busadena awa God mi naso riroga itare. Embo ingo sewa embo awa na umo gaera.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Setiri kokora sekago egoro sisira. Egoro setiri Peter Iesu uso yei ro sisira awa kotisira. Iesu matu Peter da yei sisira, “Kokora egoro iji etoto sae atirari iji ainde imo na gae iji tamonde sadesa.” Edo Peter ge awa kotedo ji biae be sisira.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.