Marcos 11
Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs NAA
1 Edo ungo Bethphage edo Bethany nati aikambu bugusera doriri Olive susu Jerusalem be nei eikena. Edo Iesu ambojimbi etoto itiri giti mambutero sisira, “Mambuwo nati ingoda dombu da atira ainda.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Edo ingo nati da torido re wo donkey da mei awa tambadewa. Edo embo da amemi wo donkey mei da tamo da matu anumbae. Edo tambudo wujegedo budo buguwo.
2 e disse-lhes:
3 Edo embo amemi ingoda yei ro edo wo awa wujegurevi soro gido ungoda yei sewo gitijigari buro adi sedo setiri burera sewo. Edo umo sekago burigi wo awa einda itadira sewo.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Setiri ungo mambudo wo donkey da mei awa tambusera. Edo nenei mi wo awa mando be da digero emboro da derido atisira.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Edo ungo wo ainda esi awa wujegurero embo demonda derido atisera amimi nganega isera, “Ingo ro edo wo ainda esi wujegurevi? Ingo ro adi kotise evi?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Setero ro Iesu mi sorase sisira awa ambojimbi etoto mi sisera awasedo embo amimi awara mambuwo sisera.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Edo ambojimbi etoto wo awa Iesu da yei budo bugudo ungoda ombari wo da tamonda direro Iesu vitido wo da tamo da anumburisira.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Edo embo jiwae be mi ungoda ombari digari mi besi dirarago emboro da ero embo nenei mi ri patu ro emboro demonda awa divedo emboro da itido isera.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Edo embo amboda edo giti da yima edo isera amimi gogo dimbudo sisera,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Edo Iesu Jerusalem torido edo Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Torido umo rora berari gosisira. Edo tumba jijiriri gido Iesu uso ambojimbi 12 de dodo ungo Bethany nati da mambusera.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sipo de Bethany nati dodo Jerusalem pepeta edo bugutero Iesu beji isira.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Edo Iesu ri betora awa igi mi ato ae ari awa besaungo gido be de ta awa gadi mambusira. Edo ri awa asusubedo be ae tepo igi berari awa gosisira ainda be awa ribe ari iji ae awasedo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Edo Iesu ge sedo ri ainda sisira, “Embo mi iso be awa sekago indadi aera.” Edo umo awodo setiri uso ambojimbi ge awa ingisera.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Edo ungo Jerusalem torido Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Edo embo berari ainda origarori isera awa ondadi tuturo isira. Edo gano mina ita ari embo da tendeba awa budo kapotegedo edo gumbara rorou itari embomei da anumba awa budo dada isira.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Edo embo ave budo Jew embomei tumondebain ari oro joda torido isera awa seuri awodo dodo isera.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Awodo edo Iesu embo atopapotisira,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Edo Iesu umo awodo setiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de ingido emboro eura edo Iesu doro betarase isera. Edo ungo Iesu oju isera ainda be awa embo berari awa uso atopatari awa gadi dipapa isera awasedo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Edo ongobo etiri Iesu uso ambojimbi de Jerusalem doturisera.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sipo be sipo de ungo pepeta edo mambuse ungoi ri betora awa gosisera. Ri de uso besisi de awa ambusira.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Edo Peter ro isira awa kotedo Iesu da yei sisira, “Atopatari ro betora da yei imo ge biae setesa awa ambira.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo berari eiawa ruvegeove.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ingo God gebe adewa awa ingo doriri einda sadewa erido ewa da woseio. Edo ingo na gebe adewa awa ro God da yei sedo gadewa awa ingoda yei adira. Awarate ingo gebe ae adewa awa rora awa adi aera.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Awasedo na ingoda yei sena ingo God da yei ro embo sedo gosise iji da ainde ingoda yei itadira awa gebe ewo. Edo ingo awodo gebe adewa amimi ro God mi ingoda yei itarase sadewa awa ingoda yei itadira.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Edo ingo God da yei ge sise ingo wasiri biae embo nei mi ingoda yei isira awa kotedo re ingoda joda embo da wasiri biae awa kotembedo dowo. Edo ingo awodo adewa awa ingoda God utu da amimi ingoda wasiri biae awa kotembedo doadira.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Edo embo nei mi iso yei da biae isera awa kotembedo doae adesa awa God mi iso buria awa mana kotembedo doadira.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Edo ungo sekago Jerusalem engenemburisera.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da yiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embo nembogambo de mi Iesu da yei bugudo nganega isera, “Ro edo imo wasiri eiawa iji berari edo esi? Embo amemi iso yei goroba itiri esi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Edo ungoi awa setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei sedo gari da itadena. Edo ingo naso ge mina sadewa awa na goroba amemi itiri budo buro eiawa edo eni awa sano gadewa.
29 Jesus respondeu:
30 Embo amemi John da yei goroba ari itiri budo umo mi ewamei edo isiri? Embo mi John da goroba ari ititiseni ta ko God mi John da yei goroba ari ititisiri?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Setiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode ro seri? Ingode sadera God mi John da yei goroba ari awa ititisira sadera awa Iesu mi ingodenaso yei sadira ro edo ingo John gebe ae edo evi awarate ingode John da goroba awa embo mi ititisera seri ta?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ungo embo oju isera ainda be awa embo berari kotedo era John awa binga sari embo awasedo.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Awasedo ungoi Iesu da yei mina sisera, “Nango gaera.” Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Awasedo naso goroba amemi etiri buro eiawa eni awa na ingoda yei sadi aera.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.