João 8
Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs NAA
1 Embo berari awa ungoda nati da mambusera te Iesu umo awa Olive doriri da mambusira.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipo de umo engenembedo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusira. Edo embo jiwae be umo jiroroka edo anumbetero edo umo ungo atopatadi tuturo isira.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Edo agodari da atopapotigari de edo Pharisee embomei de mi evetu da awa viro iri tambudo budo Iesu da yei bugusera. Edo evetu awa budo bugudo setero evetu awa embo berari da diti da dederisira.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Edo ungo mi Iesu da yei sisera, “Atopatari evetu eiawa viro iri tambera.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Edo Moses mi nangoda agodari jivedo sisira evetu ave viro adira awa ungo mi ganuma mi evetu awa doro betarase sisira. Edo ge eiawa imo rawodo kotesi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Edo ungo awa sisera awa ungo Iesu ungoda ge mi wao edo bekuba adi sedo sisera. Awarate Iesu kukubedo uso ingo soro mi busu da kakari isira.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Edo umo kakari edo atae edo sekago erido ungoda yei sisira embo ave umo wasiri biae ae gido embo awa evetu ounda yei ganuma giti pigare.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Sedo umo sekago kukubedo busu da kakari isira.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Edo embobo ge awa ingido embo ogo da tuturo edo sasainbedo da mamba egisera. Edo ungo berari atae mambero evetu awa ainda derido atisira Iesu de daedo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Edo Iesu sekago erido evetu ainda yei sisira, “Evetu embo berari rawari? Ungo berari imo bekuba ari sago ae etera edo ungo imo dodo mamberi ta?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Setiri evetu mi mina sisira, “Gebe ungo berari da doae na dodo mambera.” Edo evetu awa setiri Iesu mi sisira, “Na daedo mana imo bekuba adena. Mambuio edo sekago wasiri biae eose.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesu sekago embo da yei ge sise sisira, “Na awa busu berari da embo da usasa ra. Embo ave na ambo ambo adira awa mana umenga da pepeta adira te usasa mi uso emboro awa jatebadira.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Edo umo awodo setiri Pharisee embobo mi uso yei sisera, “Imo imosuka imo averi awa sesa te imone ge busesa.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Setero Iesu mi sisira, “Na ge busae ra. Edo na ge ro sena awa na nasuka awa sena te na ro sena amone ge be sena ainda be awa na yei rawainda edo bugusena awa na gari edo na yei rawainda mambutena awa na gari rate ingo na yei rawainda edo bugusena edo yei rawainda mambutena awa ingo gaera.
14 Jesus respondeu:
15 Edo ingo na ingoda kotari mi kasewa te na boroko mana ingo kasadena.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Awarate na boroko ingo kasadena awa naso kasari awa ge be ae etira ainda be awa na nasuka kasae ra te naso Mama na itiri bugusena embo amimi nangae atise na kondade ira.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Edo ingoda agodari mi sira embo etoto ge ro setera awa dada edo awara setera awa ungo ro sera awa ge be ra.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Edo na embo averi awa be isaga ena edo Mama na itiri bugusena awa daedo na averi awa be isaga ira.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Edo umo awodo setiri ungo mi umo nganega isira, “Iso imamo mo rawari?” Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo na gae edo ingo naso Mama gae. Awarate ingo na gadewa awa ingo naso Mama daedo gadewa.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da gano itari tewo da demo da derido atopapotise ge emone sisira. Awarate uso betari iji awa bugae gido ungo mi umo bunda doturisera.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Na mambutena edo ingo mi na eura adewa te na tambae edo wasiri bebegae ise atima betadewa. Edo ingo mana yei na mambutena ainda mana mambadewa.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo sira ingo mana yei na mambutena ainda mambadewa sira. Edo umo mo ge mo rorae siri? Umo umosuka dedo betadi sita?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Ingo awa yei tuda ainda embobo ra te na awa yei inda ainda embo ra. Edo ingo awa busu einda embobo ra. Na awa busu einda embo aera.
23 Jesus lhes disse:
24 Awasedo na ingoda yei setena ingo wasiri bebegae ise atima bebetegawase setena. Edo ingo ge be ae adewa awa na awa embo sena awa namona edo ingoda wasiri bebegae awa ingode daedo atirari ingo betadewa.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Edo Iesu awodo setiri ungo mi umo nganega isera, “Imo mo averi?” Setero Iesu mi mina sisira, “Tuturo da edo bugudo boroko na averi awa seono gosewowa awara.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Edo ingo wasiri bebegae jiwae ewowa edo nanemi ingo kasari katogo ra edo ingo rora jiwae be atopatano gae etewa te na mana adena ainda be awa embo amemi na itiri bugusena awa ge be edo unemi ro sanase sira na awa sena. Na ge nenei mana sadena.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Edo ungo Iesu Mamo da jawo da ge sira awa gae.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Awasedo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amboda ingo na God da mei embo isena awa jigawo erari iji ainde ingo na embo sisena embo awa na awa gadewa. Edo iji ainde daedo ingo mi gadewa na naso kotari mi ge sae rate ro Mama mi na atopapotisira awawa na sisena.
28 Então Jesus disse:
29 Edo na itiri bugusena embo awa nangae daedo atima ira ainda be awa na iji berari eono umo dubo ewamei edo ira awasedo.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Edo embo jiwae be Iesu rovi ravi eiawa siri ingisera awa ge be isera.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Awasedo Iesu mi Jew embobo umo ge be isera ainda yei sisira, “Ingo naso atopatari kera adewa awa ingo awa naso ambojimbi be adewa.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Edo ingo ge be awa gadewa edo ge be mi ingo wujegadira.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Edo Iesu umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Nango awa Abraham da orobe ra. Edo nango awa embo nenei da agipo aera. Edo inemi setesa ge be mi ingo wujegadira ge ainda be mo rori?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wasiri biae adira embo amone wasiri biae da agipo embo ra.
34 Jesus respondeu:
35 Edo agipo embo awa mana mamo da mando da matawa atadira te mei mi uso mamo da mando da matawa atadira.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Edo na God da mei mi ingo wujegadena awa ingo nei ro mi jigadi ae tepo mata awodo atadewa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Edo na ingo Abraham da orobe awa gosena te ingo na dawo betanase jarewa ainda be awa ingo naso atopatari awa bari ujo ae ise gido.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Edo na ro naso Mama mi naso yei etiri gosisena awa ingoda yei sedo ena te ingo ingoda imamo mi ro setiri gosisewa awa edo ewa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Edo Iesu umo awodo setiri ungomi uso yei mina sisera, “Nangoda mama ne Abraham na.” Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo Abraham da kinapeina be re buro umo ro isira awa ae etewa.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Edo na ge be God mi na atopapotisira awa sedo ena edo na ingo ge busari awa atopatae rate ingo na dawo betanase jarewa. Abraham wasiri biae da buro eiedo awa aera.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ingo awa teta ingoda imamo mane mi edo ira da awodo awa ewa.” Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Nango awa God da kinapeina be ra.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “God awa ingoda imamo be gido re ingo na dubo beowa ainda be awa na God da yei dodo einda bugudo edo boroko einda atena. Na nasuka bugadi kotedo bugae rate God mi itiri na bugusena.
42 Jesus disse:
43 Edo ro edo ingo na ro sena awa gae jarevi? Ingo gadi jarewa ainda be awa ingo gari ujo ae ewa awasedo.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Edo ingo awa ingoda imamo binei da kinapeina edo ingo unemi ro awase dipapa ira awa adi dipapa ewa. Tuturo da edo bugudo boroko da awa umo awa embo dari betari embo ra. Edo umo iji berari ge busedo ira ainda be awa uso jo da awa ge be awa atae awasedo. Ge bubusegari mi uso jo awa ato ae edo atira awasedo umo iji berari ge busedo ira. Edo unemi iji berari ge busedo ira ainda be awa umo awa ge busari berari da mamo awasedo.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Awarate na iji berari ingoda yei ge be sedo ena te ingo na ge be ari dipapa ae edo ewa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ingoda teda ainda embo da mi na wasiri biae ari seita? Sari katogo aera. Na ingoda yei ge be sena ro edo ingo na ge be ae edo evi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Embo ave uso Mamo awa God re iaviri de God da ge ingido ira. Edo ingo awa God da kinapeina ae gido ingo uso ge ingae edo ewa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi Iesu da yei mina sisera, “Imo awa Samaria busu embo ra aumo na. Edo asisi biae iso jo da atima ira.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Asisi biae naso jo da atae ra. Na naso Mama sapo edo ena te ingo na sapo ae edo ewa.
49 Jesus respondeu:
50 Na embo mi na sapo orase eura aerate God mi ari embo mi na sapo adera edo unemi embo na ujo ae adira awa kasadira.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave naso binga awa kera adira awa mana yei riawo matawa euse atima ira ainda mana mambadira.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Edo umo awodo setiri Jew embobo amimi uso yei sisera “Imo ro setesa awa ingido nango boroko getera asisi biae iso jo da atima ira. Abraham bebetisira edo God da binga sari embobo bebetegurisera te imo sesa embo ave naso binga awa kera adira awa mana betadira sesa.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nangoda mama Abraham bebetisira. Edo imo mana nangoda mama Abraham derigadesa. Edo God da binga sari embobo berari bebetegurisera. Edo imo kotesa God da binga sari embobo awa inemi deriguresa? Imo ro edo jariga eiedo esi?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Edo ungo awodo setero, Iesu mi mina sisira, “Na nasuka jariga adena awa naso ge awa tepo ra. Awarate naso Mama ingo mi ingoda God sedo ewa embo amimi na jasiga ira.
54 Jesus respondeu:
55 Edo ingo God gae ra te na umo garira. Edo na umo gae sadena awa na ge busadena teta ingo mi ge busewa da awodo. Awarate na umo gari ra edo na uso ge kera edo ena.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Edo ingoda imamo Abraham awa naso bugari iji awa gido iaviri isira. Edo na bugadena awa gido jo iaviri isira.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi uso yei sisera, “Imo iso gaeko awa 50 bae ra edo imo aso nango mi imo ge be orase arago ise imo Abraham gari sesa.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena Abraham uso ai mi bae atiri na atima isena.”
58 Jesus respondeu:
59 Edo umo awodo setiri ungo mi ganuma budo umo dadi isera te God mi Iesu apuregetiri embo Iesu umo gari sago ae etiri edo embo da teda awodo pepeta edo mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro awa doturisira.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.