Atos 28

Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo nango berari ewamei ombo da vitero ingigi ainda jawo awa Malta setero gosisera.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Edo ingigi ainda nati embobo awa jao namendi embobo gido nangoda yei ewamei isera. Edo ga mi yei jamo jamo etiri gido nango vevera borase sedo ri undugurisera.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Edo Paul ri jori awa dada isira edo riawo da wawara iri jingabu riawo mi vevera etiri gido ponda bugudo edo Paul da ingo da gambusira. Edo gambuse Paul da ingo da egisira.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Edo ingigi awa nati embobo amimi Paul da ingo da jingabu egedo atiri gido mina sara isera, “Kotera embo eiawa embo da detiri bebetari ta rora. Edo umo ewa da betae dodo ombo da bugutara awarate God mi riroga mina itido etiri eiawa etira.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Edo ungo awa setero Paul jingabu awa budo jipasegetiri jingabu awa riawo da wowosisira. Edo Paul umo ainda derido teta jingabu mi umo gambae da awodo atisira.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Edo Paul awodo derido atiri ungomi sisera, “Uso ingo bajeita ko umo durido wasiri de beteiri? Edo ungo awodo sedo simba isera. Edo ungo iji ribori be simba edo nei ro Paul da yei ae etiri gido ungo ungoda kotari wareregedo sisera, “Umone god ra.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Edo Publius ingigi ainda embobo da gitijigari embo ainda busu ewa bengi da ainda atima isira. Edo embo amimi nango budo uso mando da mambudo nango simba ewamei isira edo nango ainda iji tamonde atisera.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Edo Publius da uso mamo awa karu yauya de je gutari de budo pasido atisira. Edo Paul binga awa ingido uso mando da mambudo umo ewamei arase sedo God da yei sedo gosisira. Edo Paul uso ingo embo ainda tamo da itiri karu embo awa ewamei isira.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Edo embo awa ewamei etiri karu embobo berari ingigi ainda atima isera awa Paul da yei bugudo ewamei edo isera.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Edo ungo ewamei edo kando jiwae be nangoda yei ititigurisera. Edo amboda nangoda mambari iji bugiri nangoda pepeta ise indari rora awa jiwae be nga da ititisera.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kariga tamonde atae etiri nango nga nei tambusera. Edo nga awawa Alexandria nati da edo bugudo ingigi ainda kau yawata iji awa ainda atisira. Edo nga mendo da awa god da memei etoto awa ove kevedo ititisera.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Edo ewa awa atae edo binono etiri gido nango nga da vitido ingigi awa dodo mambusera. Edo Syracuse nati da bugudo ainda iji tamonde atisera.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Edo yei awa dodo mambudo nango nati Rhegium ainda bugusera. Edo sipo de bisara ambo kena erido nango misetiri iji etoto tumba edo atae etiri awa nango Puteoli nati da bugusera.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Edo ainda bugudo Iesu gebe ari embobo nenei tambero ingode atorase setero gido ungode atisera. Edo ungode pura da edo ungo dodo ombo da awodo Rome nati da mambusera.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Edo nango Rome nati da mambutero Iesu gebe ari embobo nenei nati ainda amimi nangoda binga ingido nango tambadi bugusera. Edo ungo esega embobo da mando jawo mando tamonde awa derigedo bugudo Appius ori garori ari yei da nango tambusera. Edo Paul ungo gido God ategurise esusu ititisira.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Edo nango Rome nati da bugero Rome embobo da gitijigari nembodiba mi awara setiri Paul umo umosuka mando da da atima isira awarate isoro embo da mi umo simba edo isira.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Edo iji tamonde atae etiri Paul Jew embobo da gitijijigegari awa sedo getiri uso yei dada isera. Edo ungo bugero, Paul ungoda yei sisira, “Naso nanonamendi na ingodenaso embomei da yei memesi da ro itae ra edo na ingodenaso mamo umbogo da wasiri awa sisae rate Jerusalem nati da embomei amimi na tepo Rome embobo da ingo da itero edo na gajari oro da ititara.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Edo Rome embobo naso joda gebe awa gadi sedo nganega itititara te ungo naso wasiri biae da ro tambae ititara edo be ro ae da tamo da na doro betadena awa ae gido na wujegadi sititara.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Awarate Jew embobo mi goroba edo awara ae ititara awasedo na Jew embobo mi doro betadena awa kotedo gido na itoro Rome nati da gitijigari nembodiba mi naso wasiri awa kasarase sedo gosana. Awarate na einda naso embobo awa bekuba adi bugae ra.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Edo na ingo gido edo naso yei ro iutari awa sano gawase sedo seteno ingo bugewa. Edo ungo na bupuri mi eiedo digero atenaainda be awa na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa Israel embobo berari mi simba edo era awa gebe edo ena awasedo.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Edo Paul awodo setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Judea busu da embobo awa iso jawo da nangoda yei ove da aera. Edo Iesu gebe ari embobo Judea busu dodo einda bugera awa ungo iso binga da ro budo bugae ra. Edo ungo einda bugudo edo iso jawo da ge biae ro sae ra.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Awarate embo jiwae yei berari da awa ge seka inemi atopapotesa ainda jawo da ge biae be sera awasedo nango ge seka eiawa saso gadi dipapa era.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Edo ungo awodo sedo iji da dada adi setero Paul awara sisira. Edo iji awa bugiri ungo berari bugudo Paul atima isira mando ainda dada isera. Etero Paul uso ge sipo de tuturo isira awa waiko da awa siri siri mambudo tumba jiriri ge atae isira. Edo Paul God da gitijigari goroba de awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungo Iesu Keriso gebe orase dipapa edo gido Paul ungoda jo awa ewo wujadi jarisira edo Moses de God da binga sari embobo de mi Iesu da jawo da ro sise gaisera awa ungo atopatido isira.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Edo embo nenei uso ge awa gebe edo isera te embo nenei uso ge awa gebe ae edo isera.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Edo ungo uso ge ingido ungo ungosuka tini gambari mina ara ise mambujegurisera. Awarate ungo mambae giti da Paul ungoda yei ge sisira. Edo sisira, “Asisi Kotopu mi God da binga sari embo Isaiah da yei awodo ingoda mamo umbogo da yei sisira.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Edo God mi Isaiah da yei sisira,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Edo Paul uso ge sangove da awa sisira, “God mi uso binga umo embo soregedo ira ainda emboro awa embo Jew ae ainda yei itadira. Edo umo uso binga awa ungoda yei itari ungo iaviri de da ingadera.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Edo Paul awa ungoda yei ujugedo setiri ungo ge okain be mina baga ise Paul da mando dodo mambusera.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Edo Paul pura dada mando awa embo mina ititise Rome nati da gaeko etoto atisira. Edo embo ave Paul gadi dipapa edo isera awa mambudo bugudo edo isera. Edo embo berari amemi bugudo isera awa jo beresa edo isira.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Edo umo ge isaga sise Bada Iesu Keriso awa embo da yei atopatido isira. Edo Paul mi God da gitijigari goroba de awa ujugedo isira. Edo umo awodo atopatido isira awa amemi beitigae ra.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.