Atos 22

Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo embo jamo jamo etero Paul Hebrew ge mi ungoda yei sisira, “Embomei nanonamendi edo mama mane na nasuka beitigari ge ingoda dombu da sirinono ingo naso ge ingiwo.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Edo ungo umo Hebrew embomei da ge mi siri ingido ungo jamo jamo be isera.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Etero Paul ge sise sisira, “Na awa Jew embo ra. Edo naso aia mi na awa Tarsus nati busu Cilicia da ainda burisira te na Jerusalem nati einda babojisena. Edo na babojeno atopatari embo Gamaliel mi ingodenaso mamo umbogo da agodari de wasiri de awa atopatido gogo etiri gosisena. Edo na God sapo edo isena teta ingo berari boroko einda atewa amimi edo ewa da awodo.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Edo embo ave Keriso da emboro awa ambo ambo edo isera awa dedo gaedo edo isena. Edo nenei jiwae bebetegurisera. Edo nanemi seono embo de evetu de awa bundedo gajari oro da itido isera.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Edo ingo priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de da yei sadewa awa na gebe sena awa soro gadewa. Edo na ungoda yei sedo geteno ungo ove edo Jew nanonamendi Damascus nati da ainda na averi awa gorase isera. Edo na ove awa budo na embomei eiawa bundadi mambusena. Edo ungo budo buria da itadi kotisena awa na ungo bufuri edo budo sekago Jerusalem nati da bugadi sedo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Edo na pepeta edo mambudo Damascus nati awa aikambu eno edo iji beo da iri usasa nembodiba be utu da edo janibetiri uso usasa mi na jiroroka isira.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Edo na busu da durido ge javi naso yei siri ingisena, ‘Saul Saul imo ro edo na dedo gaedo esi?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Edo ge javi awodo naso yei setiri na nganega isena, ‘Bada imo averi?’ “Seteno umo mina naso yei sisira, ‘Na Iesu Nazareth nati embo inemi dedo gaedo esa awa ra.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Edo embo nangae pepeta isera awa usasa awa gosisera te ungo ge javi embo amemi naso yei ge sisiri awa ingaera.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Edo nanemi nganega isena, ‘Bada na ro eni?’ “Seteno Bada mi naso yei sisira, ‘Erido Damascus nati da mambuio. Edo ainda mambaso embo da mi God mi imo ro asase sia etiri awa berari sari gadesa.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Edo usasa nembodiba janiburisira amimi etiri na diti guba isira awasedo naso otatao mi naso ingo da jigido na budo Damascus nati da totorisera.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Edo embo da jawo Ananias embo awa God tumondebain ise edo ingodenaso agodari awa kera edo isira awa Damascus nati da atima isira. Edo Damascus nati da Jew embobo berari awa umo sapo nembodiba be edo isera.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Edo embo amimi bugudo naso demonda derido sisira, ‘Namendi Saul sekago gigae.’ Setiri iji da amimi yei sekago gosise umo gosisena.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Edo unemi naso yei sisira, ‘Ingodenaso mamo umbogo da God mi imo katabetira edo unemi imo ro asase dipapa ira awa isaga ari gadesa. Edo imo uso agipo embo dagariae be awa gadesa. Edo uso agipo embo mi uso ge javi uso topo mi iso yei sari imo ingadesa.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Edo rora berari getesa edo ingesa awa embo berari da yei sadesa.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Edo boroko simba eose. Erido umo mi ewamei ari wasiri awa buio. Edo Iesu Keriso sedo gio iso wasiri bebegae awa segare.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Edo Paul mi sisira, “Na Jerusalem nati da engenembedo bugudo edo Jew embobo da tumondebain ari oro da God manunugurise eturo arago isena.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Edo eturo garago isena ainda na Bada goseno umo naso yei sisira, ‘Burigi be Jerusalem nati awa doio ainda be awa embomei einda awa imo ungoda yei ro sesa awa gari ujo ae era.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Edo Bada awodo setiri na mina sisena, ‘Bada ungo isaga gosera na Jew embobo da dada ari oro da mambudo embomei imo gebe edo isera awa bundise edo ungo dedo gaedo edo isena awa.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Edo ungo iso gebe ari embo Stephen dorisera awa na awara seteno umo bebetisira edo embo umo dorisera ainda bo ro awa nanemi simba isena.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Edo na awodo seteno Bada mi naso yei sisira, ‘Mambuio nanemi imo awa yei besaun be embo Jew egeregae ainda yei itano mambadesa.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Edo embo Paul da ge ingise atisera awa ge amboda sisira awa ingido gogo dimbudo sisera, “Budo mambuwo dawo betare. Edo umo awa embo biae ra dowo betare.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Edo ungo gogo dimbudo ungoda ombari digari awa inda jipuse konipo budo inda wawara isera.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Edo Rome embobo da isoro da gitijigari nembodiba mi setiri uso embobo mi Paul awa budo isoro embobo da mando nembodiba da torido umo vejadi tuturo isera. Edo gitijigari nembodiba awodo isira ainda be awa ungo ro edo Paul da yei tini gambari eri awa sari gadi sedo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Awarate ungo umo bundedo vejadi sedo ero Paul mi isoro embobo da gitijigari derido atisira ainda yei sisira, “Agodari mi Rome da embo topo awa giti kasari embo da yei itaso vejorase mo awara sita?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Setiri isoro embobo da gitijigari ge awawa ingido mambudo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambudo sedo gosisira, “Imo ro esi? Embo omone Rome embo moka ra.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba ge awa ingido Paul da yei mambudo uso yei sedo gosisira, “Se gane imo mo Rome embo moka ta?” Setiri Paul mi mina sisira, “Gebe.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi sisira, “Na awa ganu nembodiba itido Rome embo moka isena.” Edo umo awodo setiri Paul mi mina sisira, “Awarate matu be matu naso mama Rome embo isira. Edo na awa naso aia mi burisira iji ainde na Rome embo moka isena.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Setiri embo Paul nganega adi sedo isera awa dodo gun mi yisera. Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba Paul umo awa Rome embo moka awa gido oju isira ainda be awa umo bufuri mi bundisira awasedo.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba awa Jew embobo awa ro edo Paul bekuba eri awa be gadi sedo sipo nei setiri isoro embobo Paul da bufuri awa wujisera. Edo umo sedo getiri priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de dada isera. Etero Paul budo mambudo setiri ungoda diti da dederisira.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.