2 Coríntios 7
Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs NVT
1 Naso otatao God mi sarigari eiawa berari ingodenaso yei sisira. Awasedo ro mi iri ingodenaso tamo de jo de dongono ira awa ingode awawa segoro mambari edo ewagaewa adera. Edo ingode God oju ise jo dongono ae atore.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Nango iaviri de buwo. Nango embo da amenda yei biae aera. Edo nango embo da amenda yei da biae ro ae dubo vevera tambae. Edo nango embo da ave gandubae ra.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Edo na eiawa sena awa ingo men gawase saera. Edo na matu ingoda yei sisena na ingo dubo nembodiba budo ena awa sisena. Na ingo de da ateni ta ko na ingode da beteni? Na rora etoto eiawa adi sia etena.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Edo na gosena ingo rora ewamei awa ari dipapa ewa awa gosena. Edo na ingo mi ro ewa awa iaviri be ena. Bouga jiwae be nangoda yei bugutira te naso jo awa goroba edo atira. Edo iaviri mi naso jo awa beda edo kukusedo sawara yoyogo ira.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Edo nango Macedonia busu da bugudo atero edo bouga awa nangoda yei doae puse atira. Edo yei berari da bouga neinde kainde atima ira. Edo embo iji berari ge bagise nango jiroroka eoro edo oju nangoda jo da atima ira.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Awarate God mi jo ambari embobo da jo awa euri goroba edo ira edo umo Titus nangoda yei itiri bugiri nangoda jo goroba etira.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Edo uso bugari amimi ae nangoda jo goroba ae rate ingo mi umo kondade ititawa embo awa setiri ainde da amimi etiri nangoda jo awa goroba etira. Edo umo naso yei ingo na gari dipapa nembodiba ewa awa setiri gosana. Edo ingo embo naso yei biae iutara awa embo dubo vevera ititawa. Edo ingo na soregari dipapa ewa awa setiri gosana awasedo na iaviri nembodiba be ena.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Matu na ove ingoda yei gautana ove amimi etiri ingo iji tupo dubo vevera ititawa.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Edo ainda binga awa ingido na dubo vevera iutana te na boroko awa dubo vevera aera ainda be awa dubo vevera ititawa amimi etiri ingo ingoda emboro matu awa dodo God da emboro seka da pepeta ewa awasedo. God mi naso ove da jo da ingoda yei ge sisira awasedo na ove isena amimi ae ingo iji ribori dubo memesi kumbae ra.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Edo dubo vevera awa God mi awara sedo ira uso embo mi borase edo dubo vevera amimi ari embo ungoda wasiri bebegae awa do God da yei wareregorase. Edo God da yei wareregedo uso kando soregari awa badera edo awa ari ingodena iaviri adera. Awarate embo God da topo ae awa ungoda dubo vevera mi euri ungo betari matawa atari awa budo era.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Giu dubo vevera God mi ingoda yei ititara amimi etiri ingo God da wasiri awa be goroba de adi dipapa ewa. Edo ingo wasiri bebegae nanemi jivedo ingoda yei siutana awasedo ingo ingoda jawo awa ewamei arase dipapa ewa. Edo ro iutara amimi etiri ingo oju ise gido ingo nanemi engenembedo sekago esega anase dipapa ewa. Edo ingo buro okain isewa ainda be awa ingo embo ingoda teda amimi wasiri bebegae era awa awo ewamei orase dipapa isewa awasedo. Edo ingo awodo ititawa amimi ingoda teda wasiri bebegae awa atae iutara awa isaga iutara.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Gebe, ove awawa nanemi jiwutana awarate embo wasiri biae iutara awasedo na ove awa aera te edo na embo memesi burara awa embo na ove awa aera. Awarate ingo mi nango dubo burewa awa God da dombu da awa ingoda yei isaga arase sedo na ove awa jiwutana.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Edo ingo naso ge da ingido ro siutana awa ititawa awasedo nango iaviri era. Edo daedo Titus mi ingo mi umo kondade ititawa ainda emboro awa setiri gido nango amimi etiri nango iaviri nembodiba be era.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Matu na uso yei ge sise ingo jasiga iutana. Edo ingoda ari ewagaewa isaga etira awa na ingo jasiga etena awa gebe etena. Edo nango iji berari ingoda yei gebe sedo era. Da awodo na ingo Titus da yei jasiga iutana edo ge awa gebe iutara.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Edo Titus ingo mi nangoda ge awa kera ititawa edo umo dipapa be edo umo ingo jo de pon de ititawa awa kotari edo uso dubo bari ingoda yei awa bajido goroba ira.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Edo na gosena boroko ingo ewamei ewa awasedo na iaviri ena.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.