1 Coríntios 4
Ewage-Notu NT (NOU_TBL) vs VC
1 Ingo nangoda buro gido ingo kotewo embomei oiawa God da agipo embobo ra ainda be awa ungo God da binga simba ari embobo mi God da ge matu unjugari awa isaga era awa ingo kotewo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Edo God mi sira imo naso buro adesa awa buro edo gogogo edo eio.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Awarate namomo agipo embo ewamei ta mo agipo embo biae ri? Edo ingo tamo ko embo nenei mi naso yei da naso buro ewamei na sadewa awa na mana ingadena. Edo embo nenei mi naso yei da naso buro awa biae ra sadera na mana ingadena. Edo naso buro mo biae ta ewamei ri awawa na nasuka mana sadena.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Edo naso jo ge awa sira na biae aera awarate awa naso buro awa ewamei na saera. Awarate Bada umo umosuka naso buro awa biae ta ewamei ri awa sadira.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Awasedo boroko embo nenei kasove. Ko Keriso da iji bugadira iji ainde God mi embo berari kasadira. Edo Keriso bugudo awa embo da joda ro umenga da atiri awawa unemi isaga adira. Edo unemi embo da joda kotari bebegae unjugedo atira awa isaga adira. Edo iji ainde embo dada ungo ro ewora awodo da God mi embo awa jasiga adira.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Nanonamendi na Apollos de namonde da jawo da eiawa ujugetena ingo mi gido God da agipo embobo awa rawodo ri awa kotawase. Edo na nangoda jawo da ge setena awa gido ingo jiwari mi ro atopapotira awodo atawase sedo. Edo God da agipo embo eiawa nembodiba ra edo God da agipo embo oiawa nembodiba aera awodo kotove.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Edo ingo ro edo ingo awa embo nembogamo awodo kotedo evi? Edo rora ingoda topo berari awa God mi ingoda yei ititisira. Edo ingo jariga da ge awa teta God mi ingoda yei rora berari eiawa itae ari sarago edo ewa.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Edo ingo God da ewamei ari berari awa bari awodo kotevi ta? Edo ingo kotewa ingo awa gitijijegari nembogamo ari edo nango awa awodo ae awa ingo awodo kotevi ta? Edo ingo gitijijigegari nembogamo adewa awa ingode berari gitijijigegari nembogamo adera.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Edo naso kotari awa eire God mi nango Iesu da binga atopapotegari embobo awa ae embo nembogamo aera awarate umone nango awa teta embo embo da diti da betorase itido era da awodo ambo da ititisira. Edo ungo mi embo embo da diti da betorase itoro embo mi gido gandubedo era da awodo ra. Edo asisi berari daedo nangoda memesi burera awa gido kove be edo era.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Edo nango awa Keriso awasedo teta embo jiro bebega da awodo isera awarate ingo, ingo sedo ewa ingo Keriso da jiro gari awa burisewa ge sedo ewa. Edo nangoda goroba awa atae ari rate ingo awa goroba embobo sedo ewa. Edo embo nango ujo ae edo era te ingo awa ungo mi kotopu edo era.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Edo nango Iesu da binga atopapotegari embobo awa iji berari beji de umo ujo de tambutewora. Edo nango sini bo kerari mamatu ewora. Edo embo mi nango dedo gaedo edo era. Edo nango erigi erigi yei yei da tembewora awodo ewari mando tambae edo isera.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Edo nango nangoda ingo mi buro ewora. Edo embo mi nango isibedo gaimbedo edo era te nango ge dagari ae mi ungoda yei ge mina sedo ewora. Embo mi nango dedo gaedo ewora te nango ungoda yei mina ro aera.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Embo mi ingode sise ge busise tembari embobo sedo era te nango ungoda yei tini gambari ae edo ungoda yei ge ewamei mina sedo era. Edo embo mi nango awa momono embo mi pigedo era awodo tete awa kotedo era.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Edo na ge emboro eiedo gaiena amimi ari ingo mana men gadewa te na ove eiedo gaiena amimi ingo na teta ingo naso kinapeina inge ra awa atopapotena.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Edo embo nenei jiwae be mi Keriso awawa ingoda yei atopatadera te ingoda imamo mane awa embo da awa ra giwo. Edo na awa ingoda imamo da awodo etena ainde be awa na awa binga ewamei tuturo da awa nanemi budo ingoda yei bugusena awasedo. Edo nanemi binga ewamei budo bugeno ingo gebe edo edo emboro seka da Keriso ga da pepeta adi tuturo isewa.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Awasedo na ingoda yei benunu sisena naso wasiri awa awase.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Awasedo na Timothy ingoda yei ititena. Edo Timothy Keriso awa be goroba de gebe edo naso mei topo inge isira. Edo ingo gosewa Iesu gebe ari embobo diti berari yei berari da ainda na ingodena rawodo emboro seka da Keriso ga da dada pepeta era ainda susu be susu awa atopatido ena. Edo nanemi susu be susu atopapotena awa ruvegeowase sedo Timothy mi ingoda yei sekago atopatadira.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Edo ingo embo nenei jariga ise na bugudo ingo esega adi ae awodo awa kotise atewa.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Awarate Bada mi na buganase dipapa adira awa na iji tupo be ingoda yei bugadena. Edo na ingoda yei bugudo na jariga embobo eiawa buro ewamei ise ateri ta ko ungo mo tepo ge awa sise ateri awawa gadena.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Edo God ingodenaso joda gitijigari ge awa tepo aera ainda be awa God goroba de gitijigido ira awasedo. Edo ingo nanemi ro anase dipapa evi?
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Nanemi ingoda yei bugudo ingo awodo eowase ge okain seni ta teta nanemi ituka mi ingo darago eni ta ko na bugudo ingo jo eni?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.