Romanos 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Embo uso gebe ari awa goroba ae ira awa atega ise ungae da otao ewo. Edo uso de iso kotari ewa de biae de awa ewoga ewoga ari gido umo tu beose.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Embo da Iesu gebe ari embo amimi sira awa rora berari awa indadira awa awara te embo nei gebe nembogo ae edo ira amimi wo indae edo ira.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Awasedo embo amemi rora berari indido ira awa embo embo nei wo indae edo ira embo awa ujo ae eure. Edo embo wo indae edo ira embo awa embo rora berari indido ira embo awa biae ari ge seure. Edo awodo seure ainda be awa God embo wo indae edo ira ainde da awara sedo ira awasedo.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Edo imo embo nenei da agipo embobo mi ewamei iri ta ko biae iri awa gido awara etesa awara sari embo aera. Te bajari uso topo mi umo ewa ita biae iri awa awara sare. Edo Bada Iesu Keriso mi umo jigari erido edo goroba de deradira.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Embo da mi kotedo ira iji nenei awa nembogamo edo iji nenei awa nembogamo ae kotedo ira awarate embo nei umo kotedo ira awa iji berari awa tega da awodo awa kotedo ira. Edo embo berari mi ungo ro kotera ainda be awa gore.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Edo embo amemi iji dada awa nembogamo sira awa umo awodo ira awa God sapo ira. Edo embo amemi indari neinde kainde indira embo awa God sapo ira. Edo awodo ise amimi umo God da yei indari awasedo doio sira. Edo embo amemi indari nenei ujo ae ise indae edo ira embo awa God sapo edo ira. Edo awodo ise awa God da yei doio sedo ira.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Edo ingodena awa ingodenasuka bajari edo atise edo bebetise adera naso dipapa awa awodo adi aera.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Awarate ingodena wasiri de atadera awa Keriso awa ingodenaso bajari ra edo ingodena betadera awa Keriso awa daedo ingodenaso bajari ra.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Edo Keriso awa bebetegari de wasiri de da bajari adi sedo betedo sekago eririsira.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Awasedo imo roedo iso namendi ujo ae esi? Edo ingo nenei ingo roedo ingoda nanonamendi mi bebegae ari ge sedo bekuba evi? Ingodena berari awa God da diti da derido petero unemi ingodena kasadira.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Ko jiwari mi sira,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Awasedo ingodena berari awa God da dombu da derido edo uso yei da ro isera edo ro awasedo iseri isaga adira.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Awasedo ingode bekuba mina ara ari awa doadera. Edo ingo re eiedo kotedo adewa gaegae awo ingoda nanonamendi wasiri bebegae eorase edo gogo edo atiwo.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Edo na Paul awa Bada Iesu ga da da ari atima ena awasedo na wo indadena awa awara awa gido ena. Awarate embo da amemi wo indari awa awara ae kotadira awa embo awa wo indadira awa awara ae adira.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Edo imo ro indesa amimi ari iso namendi memesi badira awa imo ro esa amimi imo umo dubo bae dotesa awa isaga adira. Edo inemi ro indesa amimi doaso Keriso embo ave embo betisira awa uso tumonda ari usibesi adira awa rora awodo awa sekago indose.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Edo doaso embo nenei mi imo ro sesa awa ewamei awa oro biae eure ta edo gogo edo atio.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Edo ingodena God da gitijigari da iji awa sera te ingodena agodari eiawa indose awawa indio awa saera awarate ingodenamone Asisi Kotopu mi ewamei ari ingodenaso yei itido ira ainda ge awa sera. Edo unemi ingodenaso yei itido ira awa ewamei atari de jo jamo jamo de edo iaviri de awa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Edo embo amemi awodo Keriso sapo adira gido awa amimi ari God iaviri adira edo ari embo nenei mi umo ro ira awa ewamei ira awa sadera.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Awasedo ingode iji berari edo gido ro ingode oro embo nenei jo jamo jamo aderi edo oro embo nenei ungoda gebe ari awa goroba aderi awa ore.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Edo indari da agodari awasedo God mi embo nei da joda buro ira awa usibesi eose. Gebe rora neinde kainde indadesa awa awara te imo indari indesa amimi ari embo nei durido wasiri biae adira awa imo ro esa awa biae awa esa.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Edo imo wo indesi ta ko umo okain indesi ta ko rora neinde kainde esa amimi ari iso namendi durido wasiri biae adira awa wasiri awodo awa sekago eose.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Awasedo embo amemi eiawa indeni ta doeni sedo uso joda mana mana edo ira awa God da joda edo iso joda koteio. Edo embo ave uso joda umo ro ira awa awara kotira edo amimi umo bekuba ae kotira awa embo awa dubo ewamei embo ra.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Awarate embo amemi umo ro indira awa ewamei ta biae ri awa mana mana adira awa God mi umo bekuba adira ainda be awa embo tumonda ari mi ae etira awasedo. Edo ingodena ro era ainda susu awa tumonda ari awa ae re ingodena ro era awa wasiri biae ra.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.