2 Coríntios 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo ingo na awa jiro biae embo da ge awa sari kotadewa re na ingoda yei sedo gosena sasainbari mi naso ge ingawase.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Edo na ingoda dubo bari God da yei awa nembodiba arase dipapa ena God umo dipapa ira da awodo. Edo nanemi ingo awa Keriso da yei da ititisena teta mamo mi uso gagara ademei awa umo jimbadira embo ainda yei itido ira da awodo ra.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Jingabu mi Eve da yei bugudo umo ganduburisira. Edo embo ingoda yei teta jingabu mi Eve da bugusira da awodo ingoda yei bugudo era. Edo na ingo embobo emimi gandubadera awa jo ira. Edo ingo ganduboro ingo mana mana edo Keriso jo mi dubo bari awa doadewa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Edo embo amemi ingoda yei bugudo Iesu awa ge busari mi atopatoro ingo embo awa ingo jo de pon de edo ewa. Edo nango mi ingo Iesu da binga ewamei awa gebe mi atopatido era awarate embo nei mi bugudo atopatari biae Iesu da jawo da awa seoro ingo embo ainda atopatari awa budo ewa. Edo nango gebe mi Asisi Kotopu da jawo da atopatoro edo embo nei mi bugudo asisi nei awa atopatoro edo ingo embo awa ujo ae ae edo ewa.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Edo ingoda atopapotegari nenei emimi na mana derigadera.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Awase na awa ge sari embo ewamei aerate na ge ro sena awa na gosena. Edo na iji jiwae eiawa ingoda yei isaga edo ena edo gebe awa ingo gido ewa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Edo na God da binga ewamei ingoda yei atopapotise na ingo mi mina itawase sae ra. Edo na ingoda teda atisena ainde ingo embo nembogamo awase sedo na embo kiambu isena. Edo awodo isena mo na biae iseni ta?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Edo na God da buro ingoda teda isena awa Iesu gebe ari embobo nenei mi naso gano itero bugusira. Edo na gano awa budo isena awa teta embobo ainda gano awa bengono edo ingo kondade ari inge edo isena.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Edo na ainda ingoda teda atima isena ainde na gano dipapa edo isena te gae gae edo na ingo sano jarowase sedo na ingoda kondade benunu sae edo isena. Awarate Macedonia busu da nanonamendi mi buguse naso rora budo bugudo isera. Edo rora budo bugudo isera awa inono be ra. Edo na matu God da buro ingoda teda awodo edo isena da awodo amboda adena. Edo na mana ingo naso mina itawase sadena.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Edo Keriso da gebe naso jo da atiri na ingoda yei sena, embo yei berari da Greece busu da atera amimi na ingoda teda God da buro isena ainda emboro awa ingadera. Edo embo da ge mi mana ge awa rawurase gajadera.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Edo na roedo ge eiedo seni? Na ingo dubo bae ise gido ge eiedo mo senita? Awodo aera. God gosira na ingo dubo burena awa gosira.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Edo gae gae edo ingoda atopapotegari nenei mi ungo na buro edo ena da awodo ari sise jariga ge seorase sedo na boroko ro ena da awodo ise atadena
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Edo atopapotegari eiawa ge nenei atopapotise ungoda buro da jawo da gebusise ungo awa Iesu da binga atopapotegari embobo sera te ungo awa awa aera. Ungo awa teta ambojimbi inge ise edo embo ganduburera.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Edo ungo awodo era awa rora seka aera. Satan umo uso gari awa nei adira edo teta asisi ewamei usasa de da awodo adira.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Da awodo Satan da buro embobo ungoda gari awa nei edo buro ewagaewa ari embobo ingege adera. Awarate iji ambo be amboda embobo eiawa ungoda wasiri bebegae ewora awasedo riroga inono da badera.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Na ingoda yei sekago sena na awa jiro biae embo awodo kotove. Awarate ingo na jiro biae embo sanase dipapa adewa awa sewo awarate naso ge ingiwo. Edo ingirowo na ge atopapotegari embobo nenei mi jariga ge sedo era da awodo jariga ge kiambu sane.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na boroko God da uso goroba mi ge sae ra te na teta jiro biae embo mi ge sarago ena.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Edo jiro bebegae embobo jiwae be mi ungoda buro da ge awa ingoda yei jariga ge sera awasedo naso ge daedo ingiwo.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ingo awa jiro gari embobo awodo kotedo ewa te ingo jo iaviri de atopapotegari embobo jiro bebegae de da ge awa ingewa.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Edo embo amemi ero ingo ungoda agipo embobo ewa amimi ingoda rora berari atae burera edo ungo awodo dorase sae ewa. Edo embo amemi ingoda yei biae ise ingo ujo ae ise edo ingo sogo da dorera awa ingo awara sewa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Edo na embo nenei mi edo era da awodo ae edo ena awasedo namomo goroba ae ta? Awase?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Edo atopapotegari embobo emimi jariga ise ungo awa Hebrew embobo sera. Ungo awodo seri ta? Awara na daedo Hebrew embo ra. Edo ungo Israel embobo sera. Na daedo Israel embo ra. Edo ungo awa Abraham da orobe sera. Na daedo Abraham da orobe ra.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Edo ungo sera ungo awa Keriso da buro embobo sera. Na daedo Keriso da buro embo ra. Edo na Keriso da buro ena amimi ungo derigurena. Edo ingo kotewa naso jariga ge eiedo mi na jiro biae embo eni ta? Keriso da buro nanemi ena amimi ungoda buro awa derigurira. Edo ungo derigurise iji jiwae be na gajari oro da atima ena. Edo embo mi ngombu mi na vejedo isera iji jiwae. Edo iji jiwae embo mi na doro betanase aikambu edo isera.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Edo iji da Jew embobo mi na iji 39 awodo esi eriwa mi vejero naso tamo eriri isira. Edo iji nei iji 4 awodo Jew embobo mi da awodo naso yei isera.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Edo iji da Rome nati da embobo mi na vejisera. Edo iji tamonde naso yei ari da awodo isera. Edo iji tamonde na ewa nga de pepeta eno ewa nga bejedo dada etiri na ewa kapuru da jawusena. Edo nga nei na pepeta isena awa bejedo dada etira waiko da edo tumba da awa ewa da atisena.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Edo iji jiwae na pepeta eono umo bojedo isira edo bengono embobo de naso embobo Jew de edo embo Jew ae de mi na usibesi adi aikambu edo isera. Edo na nati nembodiba da atise edo busu da pepeta ise edo nga de ewa kapuru da sembadi eono memesi nembogamo eiawa naso yei bugudo isira. Edo embo ungo naso otatao sedo isera amimi na gandubedo isera.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Iji berari na buro nembodiba edo isena. Edo tumba jiwae na ewo aera te dombu gunjedo atima isena. Edo na beji de umo ujo de tambudo isena. Edo na iji jiwae indari ae edo jajemo mi dudugasedo isena. Edo na sini bo ae edo isena.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Edo da awa aera te iji berari na Iesu gebe ari embobo rawodo ateri awa kotedo isena. Edo awodo kotedo isena awa teta bouga nebodiba ango ari inge edo isena.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Edo Iesu gebe ari embo awa goroba ae euri re na daedo goroba ae edo isena. Edo embo nei dedegeuri Iesu gebe ari embo wasiri biae edo dudureuri re na umo jo edo ena.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Awasedo na jariga ge sadena edo memesi ro tambadena amimi isaga adira awa na goroba aera awasedo na jariga ge sadena.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Bada Iesu awa ingode jasiga edo era ainda Mamo God awa gosira na gebe sena awa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Edo na Damascus nati da atima isena ainda nati da gitijigari nembodiba jawo Aretas mi ititisira amimi na bundadi dipapa edo uso isoro embobo awa itiri nati jiwa da puga nembodiba nati jiroroka ari da be awa simba edo isera.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Awarate naso otatao mi na kandia nembodiba da joda itido diumba kiambu da ponda itido itero busu da wowosisena. Edo na awodo kondade etero na mambeno isoro embobo na bundae isera.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.