Mateus 9

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aro yotetanaca Jesos cara pitotsiquë, iátocoiguë Iriro aisati irogomerejegui cara Caperinaoquë.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yamapëri sërari emëngari te iranëibintsataje, yamëgotantaigacari jatasintsi. Igóque Jesos cara iquemisantaiguëri, icabëri:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ainta inasegui irapague ogomeantiro isanguenare Moisés. Icantaneintobaganaca: “Icantocotaguetasitari Tosorintsi Ica”.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Igóque Jesos ora iquenganeintaigaca, icantaiguëri:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Aroca nanganque oca: “Yamai noguibegajimi, panëitanae”, ¿Teco pinetsaigabaqueri? Queroca nacantiro, picabíntsátaiguëna. Carari pijitaiguë nacantasita cara nacanqueri: “Nojocajimiro ora picantagueti te onganinate”.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Nocogui noniagaiguëmi te nangantasitima. Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica. Icanquena Pabati: “Pijocajineri ira cantaguetiro te onganinate; aique quero aguisëgotëtajari ora icantagueti”. Nocogui pigóigue aiti nojocajineri ira cantaguetiro quimingari yaca quibatsica.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Aro icabiritanaca, iátaji ibangoquë.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Iniaigabaqueri omagaro ira bototaigacha, iquenganeintasantaigaca iniacaninataiguëri Ira Tosorintsi, icantocotaiguëri:
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Aro yogaganaca Jesos cara nisobiqui naro, najita Mateo. Iniopëna cara nocoicotaguetiri nomatsiguenga iguireguite, nomagantairi nogobeingarite canta Iromaquë. Icampëna:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Aique náganëri cara nobangoquë napaaguëri. Yapaiguë basini nagaimane tojai: irogomere Jesos, aisati ira natsibataiga coigotantatsi iguireguite nomatsiguenga ipagantaiguëri cobeingari Iromaquë, aisati ainta basini ira cantaguetiro te onganinate.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Aro iniaigapëna bariseoegui, yosamitaigapëri irogomere Jesos:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Cara iquemaigabaqueri bariseo Jesos, icanqueri:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pijáigue, pinguenguero ora icanti Tosorintsi, jirai isanguenaquero Oseas:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Aique ipocasitaiguëri irogomere Joan baotisatantatsiri, yosamitaigapëri Ira Jesos:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yotabitaigabaqueri Jesos:
15 Jesus respondeu:
16 Aisati pigóiguë cara pigabitëro inaga piguitsagare, páguëro inagasite manchaguintsisite. Aroca pigabitantimaro iroraisite, cara ámanaquima ontisaraanairo oquibe ora inagasite piguitsagare.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Aisati pigóiguë ametaiga eiro oguëro irorai oja oba cara irirai imasiquë oisha. Cara onguëchotanë obaa iritopiganëma imasi, quero paparaata. Quero pairi ogantarone oja oba irinagamasiquë. Igóque cara onguëchotanë oja oba intonganë irinagamasi, oparaatëma obaa. Aisati oca nogometaiguëmi te onganinate ongonaguero ora yametaiga omatsiguenga jirai.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iroontita inibatasegui Jesos, ipocasiqueri itingomi jorío ira omisantiro pongotsi cara yapatotaiga, yobaticagueritotasipari, icampëri:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aito cara yoguiataiguëri Jesos aisati irogomere.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Aro yapisitanaca Jesos, iniobëro, icabëro:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Aro iátaji, yaretaigaca ibangoquë itingomi jorío, iniaigapëri arosonori matsiguenga icobëbensiguiro ogamaga irisinto aisati iragaigaca tojai.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Aro icantaiguëri Jesos:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cara yomisotocaiguëri iriro Jesos, icanaque tsomagui, yágobagotapëro irisinto itingomi, aro ocabiritanaa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aique iquemocotaguetaiguëri Jesos antagaisati ira timaguetatsi cara aronisati.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Cara yogaganaa Jesos, yoguiataiguëri pite sërari comarajari icaibataigabaqueri icanque:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Icanaque Jesos pongotsiquë, aisati yoguiataiguëri ira pite comarajari. Yosamitaigabaqueri Jesos:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Aro yotsagaiguëri Jesos iroquiquë. Icantaigabaqueri:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Aito cara iniasantanai. Aisati icantasantaiguëri Jesos:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Iriro cantënguicha iáiganaque icomantaguetaiganaqueri imatsiguenga icanque:
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Cara isotocaji pite, yamaigapëri Jesosiquë sërari inancari camagari. Te irinibate.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Aro yomisotocajineri igamagarite Jesos inibatagajiri caninasati. Iraegui jorío niaiguëri Jesos iquenganeintasantaigacari icantobagaiganaca:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Carari icantaiguë bariseoegui:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Aro iquenagueque Jesos omagaro poeboropaguequë. Yogomeantagueque cara yapatotapinintaiga jorío, aisati icomantëgotantaguequero iragáantane Tosorintsi. Aisati yogaguibegajiri tojai janaitatsiripague.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Iniaiguëri Jesos arosonori matsiguenga ira botoibiritari icantaneintëgotaiguëri, icanque:
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aique icanqueri irogomere:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Pomanocotiri Pitingomi iragátaiguëri tojai comantantatsiri iriáiguë, inguemisantacagaiguëri matsiguenga.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.