Mateus 4

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aique Isëre Tosorintsi páganëri Ira Jesos cara tera ontimingani. Cara, icoque camagari iraniantimari. Icogabeca irantacaquerime Jesos ora te onganinate.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Cara, itica Jesos 40 cataguiteri, te irapëmate pairoraca. Págasantëri itasegane.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aro iátasiqueri Jesos camagari, iraniantëmari. Icantabepari:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yotabitanëri Jesos:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Aique yáganëri camagari cara Jerosarénquë. Cara, yoguëri jonoica oquibe pongotsi irasi Tosorintsi.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Aro icantabecari:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yotabitanëri Jesos:
7 Jesus respondeu:
8 Aisati yáganëri Jesos camagari jonoquë oquibequë oguitoja. Ijigotëneri omagaro quibatsi,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 icantabecari:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yotabitanëri Jesos aisati:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Aro iátaji camagari ijocanëri. Aique ipocasitaigapëri ironomirepague Tosorintsi irisaanganetsite, imitocotaigapëri Jesos.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cara Jesos iquemocoqueri Joan cara yomianquengani, iáque Jesos cara Garireaquë.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Te intime Nasarequë, carari iáque Caperinaoquë. Caperinao iroonti poeboro onamijaquë oquibe angaare jitacha Garirea. Aisati pini aronisati iguebatsite Saborón aisati irasi Nejatari.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aro omoncaraca ora isanguenatocoque Isaías comantantatsiri jirai cara icanque:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Ainta matsiguenga timaigatsi quibatsipaguequë: Saborón aisati Nejatari timatsi onamijaquë angaare jitacha Garirea; aisati aiquero basiniquë angaare oquibeguintesonori; aisa antatinta Jorirán; aisati Garirea canta itimaigui tojai matsiguenga cagarijegui jorío.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Jirai icantabetaigacari ibega iraegui timatsi tsitiniriquë tenta irogóigueri Tosorintsi. Iriátaiguëme Sharincabeniquë, carari yamai aisati icantaigari ira timaigatsi cataguiteriquë, aroquenta iquemocotaigabaqueri Jesos.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Aro iparintaca Jesos iquenguitsatomotaiguëri matsiguenga canta, icantaiguëri:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Iroontita yanëisigui Jesos cara onamijaquë angaare jitacha Garirea, iniopëri Simón aisati ireinti, Antiris. Simón aisati ijita Peroro. Isiriatasegui simaguitinta ini.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Iniopëri Jesos aro icampëri:
19 Jesus lhes disse:
20 Aito cara ijocanëro isiritite, yoguiataiganaqueri.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yogagaiganaca negaqueronta, Jesos iniopëri pite basini, Santiago aisati ireinti, Joan. Iriro pitirooti itomi Sebereo. Yobetsicaigaseguiro irisiriamento cara ibitoquë. Aisati icaimaigapëri Jesos.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Aito cara ijocaiganaqueri iriri cara ibitoquë, yoguiataiganaqueri.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Iquenagueque Jesos cara Garireaquë; yogomeanti omagaro poeboropaguequë cara yapatoitaiga jorío. Aisati iquenguitsatocotagueantëro iragáantane Tosorintsi cara intingomibintaiguëri matsiguenga. Aisati Jesos yogaguibegajiri tojai janaitatsiripague.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Iquemocotaiguëri Jesos omagaro Siriasati. Aro yamaigapëri tojai imatsiguenga janaitaguetatsiri aisati catsibaguetatsiri arota iraguibegajiri. Yamapëri Jesosiquë ira inanca camagari, ira tingaraachari, aisati ira emëngari. Yogaguibegajiri antagaisati.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Yoguiataigapëri tojaisonori matsiguenga: Garireasati, Tecaporisisati, Jerosaresati, Joreasati, aisati ira paniacha antatinta Jorirán.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.