Mateus 27

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oquëtaguetamananaque, iquengaigaca iróguiri Jesos antagaisati itingomipague saseriroti aisati antiasipari jorío.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Yoguëshotaiguëri yáganëri cara itimi basiniati itingomi cobeingari, ira jitacha Pirato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Cara igóque Joras, ira ágagantëri Jesos, cara iquengaigaca iróguiri Jesos, iquengasëretabitaca. Yoguipigaineri itingomipague saseriroti aisati antiasipari ira 30 iguitso quirequisonori.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Icantaigapëri:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Aique imionganaineri quirequi cara ibangoquë Tosorintsi, ipiganaja Joras. Aique iáque, yáguë sibitsa isiticanaca iriati.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ira itingomipague saseriroti yágairi iguireguite, icantaiguë:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aro yosamitobaca:
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Iroro irooti yamai ojitaguëca oca quibatsica: asi iraraa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Aro yaratingopë Jesos catingasatiquë basiniati itingomi cobeingari jitacha Pirato. Yosamitobëri iriro:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Aique cara icomantëgotëri itingomipague saseriroti aisati antiasipari, imairetanë Jesos, te irotopitiri.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Icanqueri Pirato:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Carari te irotopitëmatiri. Iquenganeintacari Pirato, te irogóte pairo inganque.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Aro antagaisati osarini omoncaraca jiesita cara iquengaigaca joríojegui jiraisonori cara yabisobenqueri ironomire Tosorintsi cara Ejípitoquë. Cara jiesitaquë yameta Pirato iromisotocajiri paniro ira iromingane, ira icoigaiguë jorío.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ainta tojai iromingane. Paniro jitacha Barabás. Irianti ógueri.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Cara yapatotaigaca jorío, yosamitaigabaqueri Pirato:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Igótocoqueri Pirato cara iguisagantasitacari Jesos joríojegui tenta iraninte inguemisantiri imatsiguenga. Ijitabeca Pirato inganqueme jorío: “Nocogaigui pomisotocajinari Jesos”.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Isobigasegui Pirato iragáantomentoquë cara yameta iquemaguetiri matsiguenga, ocomantabitapari iina:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Carari itingomipague saseriroti aisati antiasipari jorío iquiancagajiri joríojegui iromanocoqueri Pirato iromisotocajiri ira Barabás aisati irócagantiri Ira Jesos.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Aisati yosamitairi Pirato:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Aique yosamitaiguëri Pirato:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Yotabitaiguëri Pirato:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Aro igótanë Pirato itsipiriasica yosamitabitacari tojainta iguisaneinqueri Jesos joríojegui. Aro igáqueri ironomire:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Yotabitaiguëri matsiguenga:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Aique yomisotocajiri Barabás. Aisati igáqueri soraro iripasataigueri Jesos, aisa iribëquëgotëri.
26 — ausente —
27 Aique yágaiganaqueri cara ibangoquë cobeingari, icaimaiguëri tojai basini soraro.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Aique yágabitsaqueri imanchaqui, ipëri basini inaga, quiraaquisaamagori.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Imatseiqueri iroonti totsei. Aisati ipëri chocopi, icanqueri:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Aisati ijobataiguëri, yágabitsaqueri chocopi ipasataiguëri iguitoquë.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Aroqueque icabíntsátaiguëri, aisati yágabitsaqueri quiraaquisaamagori manchaguintsi, icaagobëri iraisati imanchaqui, yágaiganaqueri cara iribëquëgotaiguëri.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Aro yágaiganaqueri Jesos. Itonguibocari sërari Sirenesati, ijita Simón. Aro imeratobacari soraro, igáqueri:
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yaretaigaca Górogotaquë ora ocanti osigaro iguito igamaga.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Aro ipëtabecari Jesos oja obaa ogonoataga isincana; iniantacaro Jesos, te iraninte iróguimaro.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Cara aroque ipëicotaiguëri soraro corosiquë, aique imaguimpibintëqueri imanchaquipague Jesos ipabacaguecaro yotsatiancaro. Aro omoncaraca Sanguenari ora cantatsi:
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Aique isobiaque osobiquë corosi inetsaiguëri.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Aisati yoguëro jonoica corosiquë, isanguenare Pirato. Isanguenaquero pairoraca ipëicobiriqueri. Ocanti: “Iriro Ica Jesos Itingomi joríojegui”.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Aisati ipëicotaiguëri pite cosirinti itsibatacari Jesos. Ainta paniro ibacosonoriquë Jesos, basini imatepacoquë.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ainta yabisanaqueri abatsiquë, iniopëri Jesos, icabíntsáigapëri, ipoteguitotaigapa,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 icantaiguëri:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Aisati isërontaigacari itingomipague saserirotijegui, aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés, aisati bariseoegui aisati antiasipari, icantobaganaca:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Yogabisaicotaiguëri imatsiguenga carari te iragabisaicotima Iriati. Iriroca Itingomi joríojegui, iraguëtanae corosiquë. Nanetsaiguëri, aro nanguemisantaiguëri.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Itingomintabecari Tosorintsi Iriro. Icanque: “Naro Itomi Tosorintsi”. Nanetsaiguëri aroca iragabisaicoqueri Itomi yamai.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Aisa icanqueri ira cosirinti ipëicotacaca icantocotaguetasicari, isërontaigacari aisati.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Cara catinga paba otsitinitanë antagaisati quibatsi irooti cara ochapinitanë.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Aro icaibatanë Jesos:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ainta matsiguenga cara iquemaiguëri icantaiguë:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Aro isiganaca poro, yáguë ichomicantaro, yoaquero obaaquë cochori. Yoguëneri chocopiquë itimagonaguitanaca ipëri Jesos iróguimaro.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ainta basini icanque:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Aro icaimasantanai Jesos, irooti icamantaca.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Cara icamaque Jesos, aito cara otisaraanaca aganguisati ora yotigantaro ibango Tosorintsi. Iroonti oquibepiriga tera yoguëro arota quero iqui pairiraca. Oparintanaca jonoquë, otisaraanaca irooti osobi. Aitosati posebatanaca quibatsi, moque moque moque, piquëtareaguetanë oquibe mopë.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Yasirecotanaca camatsiri, icaniatanai tojai quemisantatsiri.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Aique cara icaniatanai Jesos icabiritanaca iáiguë camabetachari cara Jerosarénquë. Iniaigapairi matsiguenga tojai.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Aro ira capitán aisati isorarote inetsaigaseguiri Jesos, cara iquemaigabaquero posebatanaca quibatsi, iniaiguëro cara otsitinitanë, iniaiguëri igamaga cara icabiritanaca, iquenganeintasantaca icantaiguë:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ainta jaqueronta tsinanepague onetsaiguëri Jesos aisati. Opaniaca Garireaquë. Coshoni poguiataiguëri Jesos opapinintaiguëri tojai omitocotaiguëri.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ainta María Magararasato aitosati basini María iniro José aisati Santiago, aisati iniro piteni itomi Sebereo, aisati basini tsinane. Oniaiguëri Jesos cara icamaque.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cara ochapinitanë ipocasiqueri Pirato poro Arimateasati jitacha José. Iriro irogomere Jesos aisati, iquemisanqueri.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Yamanopëri Pirato:
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Aique iáque, yáganëri igamaga iponatancari tocoya irorai.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Yoguëri omoroquë cara iroraique yomoroque José. Ititiguëro mopë omoroquë, yasitocoontacari. Aro iátaji.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ainta pisobiaque María Magararasato aisati basini María, oniaiguëri cara yomianqueri.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Pabisanaque cataguiteri ora jitacha Pásicoa cara ipëicoiguëri Jesos. Oquëtaguetamanë iátasitaiguëri Pirato ira itingomipague saseriroti aisati bariseopague.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Icantaigapëri:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yamai nocogaiguë pigátinari soraropague iromisantiro omoro cara yoguëri igamaga. Iranetsasantiro maba cataguiteri arota quero iátasitiri irogomere yágairi igamaga inganque: “Icabiritanaa icaniatanai”. Jirai tojai yamatobianti; yamai aroca iráganëri irogomere, iromatobitasantaiguëri matsiguenga.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Aro Pirato igáqueri isorarote:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aro iáiguë yasitocotasantëri, itsinetëgotëri yomisantasantëro omoro soraro.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.