Mateus 24
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NAA
1 Aique isotocanë Jesos cara ibangoquë Tosorintsi, iáque. Ipocasitaiguëri irogomere, ijigotaiguëneri ibango Tosorintsi aisati pongotsipague otsibataro.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aro icantaiguëri Jesos:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Aique iáiguë itonganaque oguitojaquë jitacha Olibos. Isobigopë Jesos. Aro comanoroni yosamitaigapëri irogomere:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Aique yotabitanëri Jesos:
4 E Jesus respondeu:
5 Iribocaiguë tojai, ingampë: “Naro Quirisito”. Iromatobitaigapëri tojai matsiguenga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Pinguemopiantërota inganque: “Yomanátobacani canta”. Inganque basini: “Aiquenta iromanátobaguima canta jaanta”. Carari quero pogasëreta: tojai irógobaquima, carari queroquerai omoncarata omagaro nacantaiganaquemi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Aiquenta inganquima matsiguenga inguisaiganaqueri basiniati matsiguenga, inguisëgotobagaiguëma irógobaquima. Aitosati iritasegaiguë tojaisonori matsiguenga. Aisati ontojaiganaque janatigantsipague. Tojai osebataguetanëma omagaroguitequë quibatsi. Iratsipiriaiguë matsiguengapague,
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 iroro cantënguicha queroquerai yobomirintsitasantiri matsiguengajegui. Aiquenta coraque agabenisonori.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Aisati icomantaiguëri irogomere Jesos:
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ainta tojai irojocajiro cara iquemisantabeca, aique inguisaiguëri ira quemisantatsirisonori, irácagantaiguëri.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ingonijapë tsoengantatsiri, ingantaigabitëma: “Nanguemisantacagaiguëmi”, carari iromatobitaiguëri antagaisati quemisantabetachari.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Tojai ingantaguequero te ongomeite, aisati tojai irojocajiro cara inintobagaigaca.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Carari nagabisaicotajiri antagaisati ira quemisantaiguënane përosati.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pijátagueque antagaisatiquë quibatsi, pingomantaguetaigueri omagaro matsiguenga oca Caninaro Nibarintsica, cara nocogui intingomintaiguena; aique omoncaraquima antagaisati oca nacantaiguëmica.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Aisati icomantanque Jesos:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 aroca pitimi cara Jerosarénquë pisigaiganaquima otisipaguequë.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Aintabica obiro jonoquë pobango, quero piápanënti tsomagui págapanëntiro ora pasinta; iroonti pisigasantanëma.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Aroca pinë pitoganequë, quero pipigasitapanaantaro basini piguitsagare.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tojai otsipiriaiganaquero tsinane ora pënibatatsi aisati ora tsotagatsi ojaniquite queronta pisigasantanaca.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pomanocotiri Tosorintsi arota quero pisigaiga cataguiteriquë omarigantetetica angani, querootisati cara sábaroquë cara pamagoriaigui.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Aitosati icanë Jesos:
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Aroca ongosamanitanëme cara iratsipiriasanoiguë opoguiriaiguëri omagaro matsiguenga ingamaque, carari Tosorintsi ingábintsaiguëri antagaisati quemisanqueri iraegui icoiguë, arota quero ocosamaniti atsipiriagantsi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Aintaca paniro cantatsi: “Iriro Quirisito Ica”, quero piquemisantiri. Aisati inganquemica: “Intsome canta Quirisitoquë”, querootisati poguiatiri.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Coraque iribocapë tojai matobiantatsiri ingampëmi: “Naro Quirisito”. Aisati iribocapë basini inganque: “Naro comantëmirine Tosorintsi”. Tojai iritosongantë, ingoque iromatobitaiguëri tojai matsiguenga, carari quero yamatobitiri ira quemisantasantatsi ira icoiguë Tosorintsi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Piquemaquena yamai nocomantaiguëmi atiraca ongantima aiquenta queroquerai ini.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Aroca inganquemi: “Ainta Quirisito cara tera ontimingani”, quero piquemisantiri. Aitosati, aroca inganque: “Ainta tsomagui pongotsi”, quero piquemisantiri.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë. Cara omabocapái tegotsitanatsi moretatsiri, osangueguitetanëro omagaro jonoquë, aisa nangampaima Naro cara nopogopae quibatsica. Nomabocaigapairi, carari iraniaigabaquina antagaisati.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Atiraca ini igamaga, aito cara imarigasipëri tisoegui. Aisa ocanta tojainta itsoinganti joríojegui, iroro iribocasitaguëtaiguëri tojai matobiantatsiri.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aisati icomantaiguëri irogomere Jesos:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Aique nongonijapë Naro cara jonoquë, iragasëretocotaigabaquina antagaisati tsoengatsiri. Iraniaigabaquina cara nopogopë mingoriquë. Nosangueguitetaigapëri nongobeingatasanotapë nagáantaiguëri omagaro Naro paniacha Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aisati nagátaigapëri nonamireegui intibotë catsiguesonori irapatoitaiguëri antagaisati quemisantaiguëna iraegui igoigane Tosorintsi atiraca itimagueti quibatsiquë.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aisati icantaiguëri irogomere Jesos:
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aisa ocanta, cara piniaigabaquero oca nacantaiguëmica yamai, pigóiguë pënibaque orequima cataguiteriquë cara nopogopae.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nanganquemi aisonori: queroquerai icamaigui joríojegui tsoengatsiri cara queroquerai omoncarata oca nocomantaiguëmica.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Omeganëma omagaro ora inatsi jonoquë aisati omeganëma oca quibatsica, carari quero opega nasi nanibare irooti cara omoncaraquima omagaro ora nacantaiguëmi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Aisati icanque Jesos:
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Aintaca piteni sërari cara togantsiquë, paniro náganë nantsibatanëmari, irari itsipa quero náganëri.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Aintaca pite tsinane mitoquirori singui, náganëro paniro nantsibatanëmaro, orari otsipa quero náganëro.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Përosati icanai Jesos:
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Aisa icanta casintaro pongotsi, icositaguetiri. Aroca irogóqueme atiraca ongantima iriboquë cosirinti, ingaguitëme, quero inintacaguiri icositiri.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aisa nacanta Naro. Pinguenguena piguiaiguena. Queroca piquenguina, aro nopocaje nomabocaigapëmi.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Pingantimari ibega caninari iromeraro casintari, igótasanti, igáanti basini iromeraro itsipa. Icanqueri ibatorote: “Obiro, pinganquineri basini arota popaaguiri caninasati”. Aique iáque.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 — ausente —
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Carari quero picantari ibega basini iromeraro te inguemisantiri ira ibatorote, inganqueca: “Yamai játaque ira meratinari, querojengari ipigapaa omanapague”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 aro inguisëri basini iromeraro itsipa, ingapojapinintiri, irisinguitopiantëma.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Aro ira ibatorote iromabocapëmari iromeraro te ingomeite, tenta iragueiri.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Aro ingasitígatapëri, iragáqueri intsibataiguëmari matobiantatsiri. Canta, iragasëretasantëma, iraraquima, iratsitsiaguitetanë. Quero picantari ibega iriro, irari posiguima caninari iromeraro quemisanqueri ibatorote.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.