Mateus 14
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ACF
1 Aique iquemocoqueri Jesos Eroris, itingomi Garireasati.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Icantaiguëri iromeraroegui:
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Icogabeca Eroris iróguirime ira Joan, carari itsorogaiguëri matsiguengajegui. Igóiguë matsiguenga cara Joan icomantëgotëri Tosorintsi. Ijique Eroris: “Aroca nógagantëri, inguisëgotaiguëmari matsiguengajegui”.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Aique pareca cataguiteri isantone Eroris. Icaimaguetaiguëri tojai imatsiguenga, yoganinasëretaigapëri. Aro omaninquebintëri osinto Erorías.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Iniacaninatobëronta ora tsinane ira Eroris, aro icanquero negaca:
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Aro ocomantatsaquero oniro, ocantacaquero negaca:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Yogasëreca itingomi cara icantasanotëro, aisati cara iquemaiguëri antagaisati igaimane ora icantasanotëro irisintotsari.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Aro igáqueri soraro irobatëaquintiri Joan cara iromingamentoquë.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Aique yamapënero tsibetaquë iguito Joan, ipëro irisintotsari. Iroroque përo oniro.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ira irogomere Joan ipocaiguë, yágaiganaqueri cara iritijaigairi. Aique iáiguë, icomantaigapëri Ira Jesos:
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Cara iquemaque Jesos aroque icamaque Joan, iátacagaiguëri irogomerejegui canta tenta ontimengani. Yotetanaca pitotsi. Aisati cara iquemocotaigabaqueri matsiguengajegui ijocaiganaquero iboeborotepague yoguiataiganaqueri cara onamijaquë.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Cara yagatocotaigapë Jesos, iniaigapëri tojai matsiguenga ira aguiaigaseguiri. Tojai icantaneintëgotaigapëri yoguibegaigairi janaitaguetatsiri.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Aro ochapinitanë cara ipocasitaigapëri irogomere, icantabetaigaari:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Icantaiguëri irogomere Jesos:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Yotabitanëri:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Icanque Jesos:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Aique yogasobicaiguëri iraegui matsiguenga cara tobarisiquë. Aique yáguëro Jesos ora pan aisati sima. Inetsanaque jonoquë, icanqueri Iriri:
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro irogomere ora irangarataneegui, iagajiro 12 cantiri.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Tojai yapaiguë sërari icarati 5,000, aisati tsinanejegui, aisati ojaniquitejegui.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Aique icantaiguëri Jesos:
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Aro itonganaque Jesos oguitojaquë cara yamanaque, inibatëri Iriri. Ainta Jesos paniro inë cara otsitinitanë.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ora pitotsi aroqueque pinë aganguijaquë, icomatabitacaro irogomerejegui. Te iraretima iroontita omotoncaatasantapa nija aisati poguipigapigatocoqueri coguentima.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Cara igogaraaque iáque Jesos aiquero pitotsiquë, yanëiaapë jonoicaa angaare, te iritsitigue.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Iniaigabaqueri irogomere, te irogóigueri, itsorogasantaiganaque, icaibaitanë icantobaca:
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Carari yotabitaigapëri Jesos:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aro icabëri Peroro:
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yotabitanëri Jesos:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pënibaque irarequimari cara iniaquero nija omotoncaatapa itsoroganë, iparintanaca itsitiganë. Icaibatanëri:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aito cara yacotasitobairi Jesos, yágobagotobairi ira Peroro, icanqueri:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aro yotetaigaaro pitotsi Jesos aisati Peroro. Aro osantocotanai coguentima.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Aito cara iraegui inasegatsi pitotsiquë yobaticagueritotasitaiganacari icantaigabaqueri:
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aro imontiaiganaja, yaretaigapaa Jenesarequë.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ainta timaigatsi cara, igótobëri Ira Jesos, icomantëgotaiguëri, yotsatengaiguëri imatsiguengajegui. Aro yamapëneri tojai janaitaguetatsiri.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Yamanocopëri cara iranintacaqueri irotsagataigapëri ogarasiquë iguitsagare. Aro yogaguibegaigairi omagaro ira otsagaqueri.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.