Marcos 9

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aisati icantaiguëri Jesos:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Aro pabisanaque 6 cataguiteri cara Jesos itonganaque oquibequë oguitoja. Yágaiganaqueri casiriconiati ira Peroro aisati Santiago aisati Joan. Aro ipasiniatitomoqueri Jesos.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Oquetatasanotanë iguitsagare. Teni irine yaca quibatsica inguibiroca quitsagarintsi catarosonori aisa pibega oca.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Aisati iconijatomopëri Moisés aisati Erías inibatagaiguëri Jesos.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Aro icanqueri Peroro:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Te irogóte Peroro pairoraca inganque, inibatasita itsorogasantaiganaquenta ira maba.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Aito cara omabocapari mingori paguëtaguëpëri, poganguibotaiganaqueri. Aro iquemaiguëro Irinibare Tosorintsi cara mingoriquë, icanque:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Iroguito, inetsabetanaa. Te iraniajiri Erías, teatisati Moisés; panibani Jesos inanai.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Aique cara yanongaiganaja, icantasantëri irogomere Jesos icantaiguëri:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aro te ingomantëgotiri, patiro iquengasitanaca, yosaminatobaganaca iriati:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Aro yosamitaiguëri Ira Jesos:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yotabitaiganaqueri Jesos:
12 Jesus respondeu:
13 Yamai nongomantaiguëmi cara aroque ipocaji Erías carari te irágacaninataigabaqueri matsiguenga, icantaiguëri pairoraca ora inintaiguë, itsipiriacagaigabaqueri, yógaiguëri aisa ocanta cara isanguenatococa Sanguenariquë.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Cara yanongopaa Jesos, iniaigapëri arosonori matsiguenga. Aintasati irapague ogomeantiro isanguenare Moisés inibataigaseguiri irogomerejegui Jesos icarati 9.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Aro iniaigabaqueri Ira Jesos, iquenganeintasantaigabacari. Isigasigaitasipari matsiguengajegui, yobetsataigabacari.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yosamitaigapëri matsiguenga Jesos:
16 Então Jesus perguntou:
17 Yotabitanëri poro sërari:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Cara iráquerica camagari intingaraacaquimari, irobariaqueri quibatsiquë, irisimaresetaganëri ibagantequë; iratsitsiaguitetanë, ingantsirongatanë. Namanabecari pogomere iragátajineri igamagarite carari te iragabeiri.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yotabitaiganaqueri Jesos, icantaiguëri:
19 Então Jesus exclamou:
20 Cara yamapëri janequi, itingaraacaganacari camagari, imogomogoataganacari, yotëanëri janequi quibatsiquë, ititigabaguetacaganacari, yosimaresetanëri aisati.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesos yosamitëri iriri:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Tojai yobarigopiantiri camagari cara tsitsiquë aisati nijaaquë, icogabeca iragamaguerime. Aroca pigabeiro pinganquero pairoraca, aro pingantiro yamaica. Pingantaneintëgotaiganaquina, pomitocotaiguena naro aisati notomi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Icanqueri Jesos:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aro icaimanë iriri janequi:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Iniaque Jesos cara yotsititaigapari tojai matsiguenga, aro isintsitsaqueri camagari, igáqueri:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Aro icaimanë camagari, imogomogoataganacari ira janequi, isotocanai. Iriroque janequi icanacari ibega igamaga. Icantaiguë tojai matsiguenga:
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Carari Jesos yágobagotëri ibacoquë janequi icabiritajiri, yogaratingajiri, ibeganaa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aique icaiganaque pongotsiquë Jesos aisati irogomerejegui, yosamitaiguëri casiriconiati:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yotabitaiganaqueri Jesos:
29 Jesus respondeu:
30 Aique iáiganaque Jesos aisati irogomere, iquenagueque Garireaquë. Te iraninte Jesos irogóte pairiraca negaraca ini Iriro
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 yogometaiguirininta irogomere. Icantaiguëri:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ira irogomere te inguemaigabaquero irogomeantane Jesos, icomëtaigabacaro. Aisati itsorogaiguë irosomitiri pairoraca icanti.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yaretaiganaca Caperinaoquë, icaiganaque pongotsiquë. Jesos yosamitaiguëri irogomere:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Te irotopitaigueri, imairetaiganaque aroquenta cara abatsiquë inibatobagopa iriati pairi obaquenguitsine irirojeguiquë.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Isobigopë Jesos, icaimaiguëri irogomere icarati 12, icanqueri:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Icaimëri poro janequi Jesos. Yogaratianqueri aganguisatiquë irogomerejegui, yabitsinacobëri. Icantaiguëri:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Pairiraca ágacaninatërine poro janequi cantacha ica iquemisanquinanta, aisati irágacaninatina Naro. Pairiraca ágacaninatenane, aisati irágacaninatiri Ira agáquina.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Icanqueri Joan:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yotabitanëri Jesos:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Queroca ipëgatái, aisa icancái ibega eiro.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Aisati icanqueri Jesos:
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Aisati pairiraca antaquerine janequi quemisanquina ora te onganinate, natsipiriacaqueri. Caninataqueme ingamaque queroquerai intaguiri ora te onganinate, aisa onganquimame iraguëshotëgotanquimari oquibe mopë itsonoquë, irojoqueri angaarequë ingamaque.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nosiacagantëmiro. Aroca ontaquimi pobaco ora te onganinate, pijocajiro ora picantagueti quimingari. Pobetsiquiro pisëre aisatime ongantima pitotirome pobaco pijoquerome. Caninataque pine paboconirobi cara Jonogaguitequë, arota quero piátacaguiro pite pobaco cara Sharincabeniquë cara pini tsitsi ora te otsibacanete,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 aisati cara te ingame oguentiniropague aitosati cara tera otsibacanete tsitsi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aisati aroca ontaquimi piguiti ora te onganinate pijocajiro ora picantagueti quimingari. Pobetsiquiro pisëre aisatime ongantima pitotirome piguiti pijoquerome. Caninataque pine paguitinirobi cara Jonogaguitequë, arota quero piátacaguiro pitirooti piguiti Sharincabeniquë
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 cara te ingame oguentiniropague aitosati cara te otsibacanete tsitsi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Aisatica ontaquimi piroqui ora te onganinate pijocajiro ora quimingari. Pobetsiquiro pisëre aisatime ongantima páguirome pijoquerome piroqui. Caninataque pijáte paoquinirobi cara Jonogaguitequë, querota piátacaguiro pitirooti piroqui cara Sharincabeniquë
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 cara te ingame oguentiniropague aitosati cara te otsibacanete tsitsi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Antagaisati matsiguenga iratsipiriaque yaca quibatsica. Ora atsipiriagantsipague ongatsitëri quemisantatsiri onganquimaro pibega tsitsi, carari aisa oganinatëri osigaro onganinataganëro patiari ora ibatsa cara itaquineri Tosorintsi.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ocaninati patiari, carari omeganëmaca ora cochotacaguiro, ¿Pairo aguipigapairone ora cochotacaguiro? Aisati obirojegui pingantimaro patiari; aroca págacaninatobaganëma, pintiomotobaguima caninasati, pinguengasëretima caninasati, aro pinguemisantacagaigueri basinipague matsiguenga. Caninataque piniacaninatobaganëma págacaninatobaganëma, pintiomotobaganëina, piganinataguetiri ira basinipague.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.