Marcos 5

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aro yaretocoiganaca antatinta cara itimaigui Gararasati.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yaguëtanë Jesos cara pitotsiquë. Aro cara itia camatsirini ipaniaca sërari inancari camagari.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Itimi cara itia camatsirini. Te pairi aguëshotantimarine ora coshotsari sogatsa.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Aroque tojaitaque yoguëshotapinintaigabitacari imatsiguenga cara iguitiquë aisati ibacoquë carari itimishairo yobëshopiantairo yoguiripijitajiro. Te pairi agabeirine.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Përosati tsitiniriquë aisati cataguiteriquë iátopiantë cara itia camatsirini aisati oguitojapaguequë. Përo cara icaibainteti aisati itobaguecaro mopë.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Iniobëri jaanta Ira Jesos, isigasipari yobaticagueritotasipari,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 icaimapë icampë catsigue:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Inibatë negaca aroquenta Jesos igáqueri:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Aisati yosamitëri Jesos:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Quero pigátaiguina jaanta.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ainta inaigasegui arosonori chancho yapaigasegui cara tongagariquë.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Aro ira camagari yamanaiguëri Jesos:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yotabitanëri Jesos:
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Aro ira omisantaiguiri chancho isigaiganaca icomantagueigapëri imatsiguenga cara poeboroquë aisati togantsipaguequë. Aique iátasitaiguëri Jesos tojai Gararasati iraniaiguëro omagaro atiraca ocanta.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Iniaigapëri Ira Jesos aisati ira inabitaca camagari. Ainta isobiaque iguitiquë Jesos, iquitsagasiga, iquengaa caninasati, aisati inibatai caninasati. Aro itsorogaigapë matsiguenga.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ira niaiguëro antagaisati icomantasantaigabaqueri basini ati icanta Jesos yogabisaicoqueri ira inabitaca camagari aisati icomantëgotaiguiri chanchoegui.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Aique iraegui Gararasati yamanaiguëri Ira Jesos:
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Aro yotetanaa Jesos pitotsiquë. Yamanabecari ira inabitaca camagari:
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Carari te iranintacaguiri Jesos. Icanqueri:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Aique iáque sërari icomantaguepëri Gararasati antagaisati Tecaporisiquë cara ocarati 10 poeboro ati ocanta cara yogabisaicoqueri Jesos. Iquenganeintasantacari omagaro quemaiguëri.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Aique imontëcotanaa Jesos. Cara yaretaja onamijaquë antatinta, yapatoibiritaigapari onamijaquë tojai matsiguenga.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Yarepari sërari jitacha Jairo. Iriro obatacaguiri jorío cara pongotsiquë cara yapatotaiga. Cara iniopëri Jesos yobaticagueritotasipari,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 tojai yamanasantapëri:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Aro iátacaqueri Jairo Jesos. Ainta tojai matsiguenga aguiataiganaqueri itsinatsinataiganaqueri Ira Jesos.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ainta tsinane piraaseti cosamani ocarati 12 osarini, tojai otsipiriaque.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Pipënabentaguetabecari jompiantatsiri omagaro ora pasinta, te aropei te iromitocotëmatiro.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Oquemocotobëri Jesos, aro piátasiqueri itisitaquë Jesos, oquenopë antagaisatiquë matsiguenga, potsagaqueri Jesos cara ocarati iguitsagare,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 oquianca: “Aroca iroonti notsagaitëri onamiquë iguitsagare aroje iragaguibegajina”.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Potsagaqueri, aito cara pibeganaa, aro ocaratanai oraa.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Aro igónijinca Jesos cara yogaguibegajiro poro itasorintsitequë. Yapisitaca, yosamitaiguëri matsiguenga:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Yotabitaiganaqueri irogomere:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Përosati inetsaguetaiguëri matsiguenga arota iraniaqueri pairiraca otsagaqueri.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Aro otsoroganë tsinane omogomogoatanaca. Pigóque tigueti ongantima ománanëma, cara igóquero Jesos, aro parepari pobaticagueritotasipari, ocomantëri antagaisati.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Icanquero Jesos:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Cara inibasigui Jesos, yarepa iratirite Jairo ipaniaca ibangoquë, icomantapëri:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Iquemobëri Jesos, yotabitanëri ira obatacaguiri jorío:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Te iranintacaguiri quero pairi aguiatirine, irianti ira Peroro, aisati Santiago, aisati Joan ireinti Santiago.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yaretaiganaca ibangoquë Jairo. Iniaigapëri tojai matsiguenga iraicotaiguëro catsiguesonori irisinto Jairo aisati yogasëretocotaigacaro.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Aro icanaque Jesos tsomagui, icantaigapëri:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Icabíntsátaigabaqueri; aro igátaiguëri antagaisati irisotocaigue sotoquë. Aro yáganëri iri janequi, aisati oniro, aisati irogomere icarati maba, icaiganaque tsomagui cara pinasegui ogamaga irisinto Jairo.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yágobagotapëro obaco Jesos, icanquero:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aito cara ocaniatanai, pipigapaa osëre, ocabiritanaa, oparintanaa panëitanai aroquenta pogabisë 12 osarini. Iniaiguëro ira inasegatsi tsomagui, iquenganeintasantaiganaca.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Aro icantasantaiguëri Jesos:
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.